Wednesday, May 16, 2012

Behar Answers

Behar 5731.
Alef.
1. The reversal of the order of the verses is perhaps intended to more accurately reflect the sequence of events. If there were no one offering to lend with interest, then there would be no one who would accept such a loan. Consequently were the prohibition not to offer money under such terms observed by the individual with means, the entire process would be nipped in the bud.
2.  When a person is in need of money, he makes all sorts of rationalizations why however he can, it is OK in order that he can meet his obligations. Since such a person is particularly vulnerable to an unscrupulous lender who wishes to take advantage of him, it is as if the borrower is figuratively “blind” to the prohibitions involved. Similarly the person of means who has the opportunity to make a significant profit at the expense of the borrower might rationalize how what he is about to do is really acceptable and he in effect is similarly in a state of moral and Halachic “blindness.”
Beit.
1.  Since the verse describes how the individual experiencing financial difficulties “extends his hand to you” the normal expectation would be to put something into his hand, i.e., to give him financial support. The verse, however, mentions “strengthening/stabilizing” him, suggesting a level of help that goes far beyond simply giving him a loan or a donation.
2.  It seems to me that the usage of two separate verbs, “going down” and “falling”, gives the impression that this is a slow and gradual process which therefore is susceptible to positive, premeditated intervention, in contrast to a downfall that is unexpected and sudden.
3.  As in the case of the donkey and its load, a different amount of effort will be required from interventions at different points in time. When one has to overcome gravity entirely, i.e., when the load has completely fallen off the donkey, it is so much more onerous to restore the load to its original position on the animal’s back than had it been righted prior to its falling off. So too with the individual who is struggling financially, while his needs are great while he is descending into poverty, they becomes so much more difficult to deal with once he has hit bottom and cannot fend for himself at all. The analogy is supplied to illustrate that increasing poverty is a process rather than an all-or-nothing situation.
4. 
לה וְכִֽי־יָמ֣וּךְ אָחִ֔יךָ וּמָ֥טָה יָד֖וֹ עִמָּ֑ךְ וְהֶֽחֱזַ֣קְתָּ בּ֔וֹ גֵּ֧ר וְתוֹשָׁ֛ב וָחַ֖י עִמָּֽךְ׃
              If the Etnachta would have been associated with “Bo”, it sounds like an automatic process, i.e., the person in difficulty extends his hand and of course he receives a positive response. In fact, due to free choice, it is not inevitable for the plea to be met with positive intervention. There is even a time-lag between the request, or perception of need, and the action to address the need. And then of course, since it is completely up to the responder, there are times when he might turn his back on the supplicant. Consequently the Etnachta creates the real-life scenario that could play itself out in this situation.
Gimel.
1. At the end of the day, if the borrower really needs the money, the interest becomes minor in contrast to what the recipient is able to achieve with that money. Furthermore, it might  turn out that he will invest in some enterprise and literally come out ahead, i.e., his return will allow him to return the loan, interest and all, and still come away with a profit. Nevertheless loaning in this manner is defined as prohibited.
2.  This is another instance of “Dibra Tora BeHove” (the Tora speaks in terms of common cases.) While there are exceptions to every rule and what takes place commonly, when the Tora wishes to present a situation from real life, it will focus upon the common and typical rather than the instance that occurs more rarely.
3.  Since Keli Yakar explains the prohibition as a function of one’s Bitachot in HaShem regarding the return that one gets from his investment, consequently, if the lender becomes a partner of the borrower, he does not know how much he will get as a return. He is still taking a risk that perhaps the enterprise will fail completely and he will then receive nothing and thereby lose his investment. In such a scenario he is taking a risk and depending upon HaShem. However, if he does not enter into a partnership but simply can count on being repaid plus interest, he is taking no risk and can rely on himself and his actions as opposed to trusting in HaShem.
Daled.
The prepositional pronoun “Lo” is associated with “Neshech” because it is the borrower that will experience the snake bite that will quickly balloon into an amount far greater than what he originally borrowed. The term “Neshech” has a pejorative connotation and it is the borrower who primarily suffers as a result of such a loan. From the perspective of the lender, unless the borrower fails to repay at all (although in such a situation it is possible that the borrower will have to sell himself as an Eved Ivri, and then his master will pay off his debts and compensating the lender—although he probably would have to pay only the principle and not the interest, since the latter is considered a transgression), he will be getting a return on his money and this he views positively, without the figurative image of an infected snake bite.
2

Monday, May 7, 2012

Emor Answers

Emor 5731
Alef.
1. 
ויקרא פרק כג
(כג) וַיְדַבֵּר יְקֹוָק אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר:
(כד) דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם שַׁבָּתוֹן זִכְרוֹן תְּרוּעָה מִקְרָא קֹדֶשׁ:
ויקרא פרק כג
(ד) אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְקֹוָק מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם בְּמוֹעֲדָם:
(כה) כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיקֹוָק:
(ה) בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבָּיִם פֶּסַח לַיקֹוָק:
(כו) וַיְדַבֵּר יְקֹוָק אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר:
Your browser may not support display of this image.(כז) אַךְ בֶּעָשׂוֹר לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה יוֹם הַכִּפֻּרִים הוּא מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיקֹוָק:
(ו) וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חַג הַמַּצּוֹת לַיקֹוָק שִׁבְעַת יָמִים מַצּוֹת תֹּאכֵלוּ:

(כח) וְכָל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה כִּי יוֹם כִּפֻּרִים הוּא לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לִפְנֵי יְקֹוָק אֱלֹקיכֶם:
(ז) בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ:
(כט) כִּי כָל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לֹא תְעֻנֶּה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ:
(ח) וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיקֹוָק שִׁבְעַת יָמִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא קֹדֶשׁ כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ: פ
(ל) וְכָל הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה כָּל מְלָאכָה בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה וְהַאֲבַדְתִּי אֶת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ:
(ט) וַיְדַבֵּר יְקֹוָק אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר:
(י) דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם וּקְצַרְתֶּם אֶת קְצִירָהּ וַהֲבֵאתֶם אֶת עֹמֶר רֵאשִׁית קְצִירְכֶם אֶל הַכֹּהֵן:

(לא) כָּל מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם:
(יא) וְהֵנִיף אֶת הָעֹמֶר לִפְנֵי יְקֹוָק לִרְצֹנְכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת יְנִיפֶנּוּ הַכֹּהֵן:
(לב) שַׁבַּת שַׁבָּתוֹן הוּא לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם בְּתִשְׁעָה לַחֹדֶשׁ בָּעֶרֶב מֵעֶרֶב עַד עֶרֶב תִּשְׁבְּתוּ שַׁבַּתְּכֶם: פ
(יב) וַעֲשִׂיתֶם בְּיוֹם הֲנִיפְכֶם אֶת הָעֹמֶר כֶּבֶשׂ תָּמִים בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה לַיקֹוָק:

(לג) וַיְדַבֵּר יְקֹוָק אֶל מֹשֶׁה לֵּאמֹר:
(לד) דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה חַג הַסֻּכּוֹת שִׁבְעַת יָמִים לַיקֹוָק:
(יג) וּמִנְחָתוֹ שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן אִשֶּׁה לַיקֹוָק רֵיחַ נִיחֹחַ וְנִסְכֹּה יַיִן רְבִיעִת הַהִין:

(לה) בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן מִקְרָא קֹדֶשׁ כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ:
(יד) וְלֶחֶם וְקָלִי וְכַרְמֶל לֹא תֹאכְלוּ עַד עֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה עַד הֲבִיאֲכֶם אֶת קָרְבַּן אֱלֹקיכֶם חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹשְׁבֹתֵיכֶם: ס
(לו) שִׁבְעַת יָמִים תַּקְרִיבוּ אִשֶּׁה לַיקֹוָק בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה לַיקֹוָק עֲצֶרֶת הִוא כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ:
(טו) וּסְפַרְתֶּם לָכֶם מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת מִיּוֹם הֲבִיאֲכֶם אֶת עֹמֶר הַתְּנוּפָה שֶׁבַע שַׁבָּתוֹת תְּמִימֹת תִּהְיֶינָה:

(לז) אֵלֶּה מוֹעֲדֵי יְקֹוָק אֲשֶׁר תִּקְרְאוּ אֹתָם מִקְרָאֵי קֹדֶשׁ לְהַקְרִיב אִשֶּׁה לַיקֹוָק עֹלָה וּמִנְחָה זֶבַח וּנְסָכִים דְּבַר יוֹם בְּיוֹמוֹ:
(טז) עַד מִמָּחֳרַת הַשַּׁבָּת הַשְּׁבִיעִת תִּסְפְּרוּ חֲמִשִּׁים יוֹם וְהִקְרַבְתֶּם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיקֹוָק:

(לח) מִלְּבַד שַׁבְּתֹת יְקֹוָק וּמִלְּבַד מַתְּנוֹתֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל נִדְרֵיכֶם וּמִלְּבַד כָּל נִדְבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַיקֹוָק:
(יז) מִמּוֹשְׁבֹתֵיכֶם תָּבִיאּוּ לֶחֶם תְּנוּפָה שְׁתַּיִם שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת תִּהְיֶינָה חָמֵץ תֵּאָפֶינָה בִּכּוּרִים לַיקֹוָק:
(לט) אַךְ בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאָסְפְּכֶם אֶת תְּבוּאַת הָאָרֶץ תָּחֹגּוּ אֶת חַג יְקֹוָק שִׁבְעַת יָמִים בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן שַׁבָּתוֹן וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי שַׁבָּתוֹן:
(יח) וְהִקְרַבְתֶּם עַל הַלֶּחֶם שִׁבְעַת כְּבָשִׂים תְּמִימִם בְּנֵי שָׁנָה וּפַר בֶּן בָּקָר אֶחָד וְאֵילִם שְׁנָיִם יִהְיוּ עֹלָה לַיקֹוָק וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיקֹוָק:

(מ) וּלְקַחְתֶּם לָכֶם בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן פְּרִי עֵץ הָדָר כַּפֹּת תְּמָרִים וַעֲנַף עֵץ עָבֹת וְעַרְבֵי נָחַל וּשְׂמַחְתֶּם לִפְנֵי יְקֹוָק אֱלֹקיכֶם שִׁבְעַת יָמִים:
(יט) וַעֲשִׂיתֶם שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת וּשְׁנֵי כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה לְזֶבַח שְׁלָמִים:

(מא) וְחַגֹּתֶם אֹתוֹ חַג לַיקֹוָק שִׁבְעַת יָמִים בַּשָּׁנָה חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי תָּחֹגּוּ אֹתוֹ:
(כ) וְהֵנִיף הַכֹּהֵן אֹתָם עַל לֶחֶם הַבִּכֻּרִים תְּנוּפָה לִפְנֵי יְקֹוָק עַל שְׁנֵי כְּבָשִׂים קֹדֶשׁ יִהְיוּ לַיקֹוָק לַכֹּהֵן:

(מב) בַּסֻּכֹּת תֵּשְׁבוּ שִׁבְעַת יָמִים כָּל הָאֶזְרָח בְּיִשְׂרָאֵל יֵשְׁבוּ בַּסֻּכֹּת:
(כא) וּקְרָאתֶם בְּעֶצֶם הַיּוֹם הַזֶּה מִקְרָא קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ חֻקַּת עוֹלָם בְּכָל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם:
(מג) לְמַעַן יֵדְעוּ דֹרֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּהוֹצִיאִי אוֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם אֲנִי יְקֹוָק אֱלֹקיכֶם:
(מד) וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת מֹעֲדֵי יְקֹוָק אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: פ
(כב) וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם אֲנִי יְקֹוָק אֱלֹקיכֶם: ס

Parallels:
              a. Two seasons, six months apart from one another.
              b. Both seasons have a holiday that begins on the 15th of the month.
              c. Prohibitions for Melacha are mentioned for each of the holidays.
d. Although other aspects of the holidays are mentioned (eating Matza, Terua, afflictions, atonement), the emphasis is upon sacrifices offered.
e. V. 4 and 44 appear to “bookend” these verses.

2. Difficulties with the structure:
a. V. 39 should appear immediately after v. 36. V. 37 and 38 should summarize everything and appear after either v. 43 or 44.
b. There is nothing comparable during the spring season to Rosh HaShana and Yom HaKippurim. Along the same lines, and perhaps conversely, whereas Pesach and Sukkot (one could say Shavuot as well in terms of the purpose of the Exodus was to receive the Tora; however, the Tora never overtly associates Shavuot with the receiving of the Tora), are associated with the Exodus, Rosh Hashana and Yom HaKippurim are not. 
c.  Although Pesach is referred to as Chag HaMatzot in v. 6, nothing else is said about the Exodus. With respect to Sukkot, v. 43 explicitly mentions the Exodus.
Your browser may not support display of this image.Your browser may not support display of this image.d. In the fall season there is nothing comparable to either the Korban Omer, the prohibition against eating Chadash until the Omer is offered up, or the counting towards Shavuot.
e.  An exception to Parallel d. above is  the end of Chapt. 23,  where the four species and dwelling in Sukkot is emphasized.
Beit.
Your browser may not support display of this image.1. The Mitzva of Sefirat HaOmer is not incongruous with respect to the Chagim that are mentioned in Chapt. 23, but rather reflects the anticipation of the giving of the Tora from the time of the Exodus. Additionally, it demonstrates that the Exodus was not an end in itself, but rather a means to an end, i.e., the receiving of the Tora.
2.  Sefer HaChinuch #306
א) והיא העיקר והסיבה שנגאלו ויצאו ממצרים כדי שיקבלו התורה בסיני ויקיימוה
The Exodus was a means to the end of receiving the Tora, as opposed as simply a means for the Jews to be granted their freedom.
ב) והיא תכלית הטובה שלהם ... ג) יותר מן החירות מעבדות
The fact that the Jews benefited from being liberated was not the point of the liberation, but rather the receiving of the Tora on Sinai… (The receiving of the Tora) is far more significant than the freedom from servitude.

Aside from the Mitzva of Sefirat HaOmer itself, one could point to the following promise that HaShem Made to Moshe prior to his going down to Egypt:
שמות פרק ג
(יב) וַיֹּאמֶר כִּי אֶהְיֶה עִמָּךְ וְזֶה לְּךָ הָאוֹת כִּי אָנֹכִי שְׁלַחְתִּיךָ בְּהוֹצִיאֲךָ אֶת הָעָם מִמִּצְרַיִם תַּעַבְדוּן אֶת הָאֱלֹקים עַל הָהָר הַזֶּה:
Similarly a parent tells his child that the reason for the Exodus was in order to learn Tora and perform Mitzvot:
שמות פרק יג
(ח) וְהִגַּדְתָּ לְבִנְךָ בַּיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר בַּעֲבוּר זֶה עָשָׂה יְקֹוָק לִי בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם:
(ט) וְהָיָה לְךָ לְאוֹת עַל יָדְךָ וּלְזִכָּרוֹן בֵּין עֵינֶיךָ לְמַעַן תִּהְיֶה תּוֹרַת יְקֹוָק בְּפִיךָ כִּי בְּיָד חֲזָקָה הוֹצִאֲךָ יְקֹוָק מִמִּצְרָיִם:

3.  Sefer HaChinuch: The counting of the Omer is to associate the receiving of the Tora with Pesach. Albeit the count begins on the second day in order not to dilute the symbolism of the first day, nevertheless it’s all about anticipating the Tora.
              Seforno: The Omer marks the beginning of the harvest period (barley). However, the main harvest are the crops that ripen later in time for Shavuot. Because the person is very concerned that the harvest be a successful one, each day of the Omer he prays specifically for a bumper crop. Even the Omer sacrifice itself is an offering representing the hope for a successful future harvest.
Gimel.
Akeidat Yitzchak is addressing the fact that the Tora does not explicitly associate Shavuot with the receiving of the Tora, even though when one calculates how many days there are between the 16th of Nissan and the 6th of Sivan, we find that there are 49 days. The commentator suggests that associating a single day with Tora will convey the impression that Tora learning should take place only once a year in commemoration of the receiving of the Tora, rather than continually and daily as the tradition maintains.
The Midrash Tanchuma is referring to the following verse:
דברים פרק כו
(טז) הַיּוֹם הַזֶּה יְקֹוָק אֱלֹהֶיךָ מְצַוְּךָ לַעֲשׂוֹת אֶת הַחֻקִּים הָאֵלֶּה וְאֶת הַמִּשְׁפָּטִים וְשָׁמַרְתָּ וְעָשִׂיתָ אוֹתָם בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשֶׁךָ:

 
3