Monday, September 26, 2011

Haazinu answers

a’azinu 5716
Chapter 32 דְּבָרִים
א הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם, וַאֲדַבֵּרָה; {ס} וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ, אִמְרֵי-פִי. {ר} 1 Give ear, ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.
ב יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי, {ס} תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי, {ר} כִּשְׂעִירִם עֲלֵי-דֶשֶׁא, {ס} וְכִרְבִיבִים עֲלֵי-עֵשֶׂב. {ר} 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew; as the small rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb.
ג כִּי שֵׁם ה', אֶקְרָא: {ס} הָבוּ גֹדֶל, לֵאלֹקינוּ. {ר} 3 For I will proclaim the name of the LORD; ascribe ye greatness unto our God.
ד הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ, {ס} כִּי כָל-דְּרָכָיו מִשְׁפָּט: {ר} קל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל, {ס} צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא. {ר} 4 The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right is He.
ה שִׁחֵת לוֹ לֹא, בָּנָיו מוּמָם: {ס} דּוֹר עִקֵּשׁ, וּפְתַלְתֹּל. {ר} 5 Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse.
ו הַ לְה', תִּגְמְלוּ-זֹאת-- {ס} עַם נָבָל, וְלֹא חָכָם: {ר} הֲלוֹא-הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ, {ס} הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ. {ר} 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not He thy father that hath gotten thee? hath He not made thee, and established thee?
ז זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם, בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּר-וָדֹר; {ס} שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ, זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ. {ר} 7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask thy father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell thee.
ח בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם, {ס} בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם; {ר} יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים, {ס} לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. {ר} 8 When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of the children of Israel.
ט כִּי חֵלֶק ה', עַמּוֹ: {ס} יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ. {ר} 9 For the portion of the LORD is His people, Jacob the lot of His inheritance.
י יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר, {ס} וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן; {ר} יְסֹבְבֶנְהוּ, יְבוֹנְנֵהוּ-- {ס} יִצְּרֶנְהוּ, כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ. {ר} 10 He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He compassed him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye.
יא כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ, עַל-גּוֹזָלָיו יְרַחֵף; {ס} יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ, יִשָּׂאֵהוּ עַל-אֶבְרָתוֹ. {ר} 11 As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions--
יב ה', בָּדָד יַנְחֶנּוּ; {ס} וְאֵין עִמּוֹ, אֵל נֵכָר. {ר} 12 The LORD alone did lead him, and there was no strange god with Him.
יג יַרְכִּבֵהוּ עַל-במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ, {ס} וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי; {ר} וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע, {ס} וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר. {ר} 13 He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock;
יד חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן, {ס} עִם-חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים {ר} בְּנֵי-בָשָׁן וְעַתּוּדִים, {ס} עִם-חֵלֶב, כִּלְיוֹת חִטָּה; {ר} וְדַם-עֵנָב, תִּשְׁתֶּה-חָמֶר. {ס} 14 Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.
טו וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט, {ר} שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ; {ס} וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹק עָשָׂהוּ, {ר} וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ. {ס} 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked--thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross--and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation.
טז יַקְנִאֻהוּ, בְּזָרִים; {ר} בְּתוֹעֵבֹת, יַכְעִיסֻהוּ. {ס} 16 They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him.
יז יִזְבְּחוּ, לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ-- {ר} אֱלֹהִים, לֹא יְדָעוּם; {ס} חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ, {ר} לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם. {ס} 17 They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not.
יח צוּר יְלָדְךָ, תֶּשִׁי; {ר} וַתִּשְׁכַּח, אֵל מְחֹלְלֶךָ. {ס} 18 Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee.
יט וַיַּרְא ה', וַיִּנְאָץ, {ר} מִכַּעַס בָּנָיו, וּבְנֹתָיו. {ס} 19 And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.
כ וַיֹּאמֶר, אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם-- {ר} אֶרְאֶה, מָה אַחֲרִיתָם: {ס} כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה, {ר} בָּנִים לֹא-אֵמֻן בָּם. {ס} 20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.
כא הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא-אֵל, {ר} כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם; {ס} וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא-עָם, {ר} בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם. {ס} 21 They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation.
כב כִּי-אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי, {ר} וַתִּיקַד עַד-שְׁאוֹל תַּחְתִּית; {ס} וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ, {ר} וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים. {ס} 22 For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.
כג אַסְפֶּה עָלֵימוֹ, רָעוֹת; {ר} חִצַּי, אֲכַלֶּה-בָּם. {ס} 23 I will heap evils upon them; I will spend Mine arrows upon them;
כד מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף, {ר} וְקֶטֶב מְרִירִי; {ס} וְשֶׁן-בְּהֵמֹת, אֲשַׁלַּח-בָּם, {ר} עִם-חֲמַת, זֹחֲלֵי עָפָר. {ס} 24 The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the dust.
כה מִחוּץ, תְּשַׁכֶּל-חֶרֶב, וּמֵחֲדָרִים, אֵימָה; גַּם-בָּחוּר, {ר} גַּם-בְּתוּלָה--יוֹנֵק, עִם-אִישׁ שֵׂיבָה. {ס} 25 Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.
כו אָמַרְתִּי, אַפְאֵיהֶם; {ר} אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ, זִכְרָם. {ס} 26 I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;
כז לוּלֵי, כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר-- {ר} פֶּן-יְנַכְּרוּ, צָרֵימוֹ: {ס} פֶּן-יֹאמְרוּ יָדֵנוּ רָמָה, {ר} וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל-זֹאת. {ס} 27 Were it not that I dreaded the enemy's provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not the LORD hath wrought all this.'
כח כִּי-גוֹי אֹבַד עֵצוֹת, הֵמָּה; {ר} וְאֵין בָּהֶם, תְּבוּנָה. {ס} 28 For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.
כט לוּ חָכְמוּ, יַשְׂכִּילוּ זֹאת; {ר} יָבִינוּ, לְאַחֲרִיתָם. {ס} 29 If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.
ל אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד, אֶלֶף, {ר} וּשְׁנַיִם, יָנִיסוּ רְבָבָה: {ס} אִם-לֹא כִּי-צוּרָם מְכָרָם, {ר} וַה' הִסְגִּירָם. {ס} 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and the LORD had delivered them up?
לא כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ, צוּרָם; {ר} וְאֹיְבֵינוּ, פְּלִילִים. {ס} 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
לב כִּי-מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם, {ר} וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה: {ס} עֲנָבֵמוֹ, עִנְּבֵי-רוֹשׁ-- {ר} אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת, לָמוֹ. {ס} 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter;
לג חֲמַת תַּנִּינִם, יֵינָם; {ר} וְרֹאשׁ פְּתָנִים, אַכְזָר. {ס} 33 Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps.
לד הֲלֹא-הוּא, כָּמֻס עִמָּדִי; {ר} חָתוּם, בְּאוֹצְרֹתָי. {ס} 34 'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries?
לה לִי נָקָם וְשִׁלֵּם, {ר} לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם: {ס} כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם, {ר} וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ. {ס} 35 Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste.
לו כִּי-יָדִין ה' עַמּוֹ, {ר} וְעַל-עֲבָדָיו יִתְנֶחָם: {ס} כִּי יִרְאֶה כִּי-אָזְלַת יָד, {ר} וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. {ס} 36 For the LORD will judge His people, and repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large.
לז וְאָמַר, אֵי אֱלֹקימוֹ-- {ר} צוּר, חָסָיוּ בוֹ. {ס} 37 And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted;
לח אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ, {ר} יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם; {ס} יָקוּמוּ, וְיַעְזְרֻכֶם-- {ר} יְהִי עֲלֵיכֶם, סִתְרָה. {ס} 38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection.
לט רְאוּ עַתָּה, כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא, {ר} וְאֵין אֱלֹקים, עִמָּדִי: {ס} אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה, {ר} מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא, {ס} וְאֵין מִיָּדִי, מַצִּיל. {ר} 39 See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand.
מ כִּי-אֶשָּׂא אֶל-שָׁמַיִם, יָדִי; {ס} וְאָמַרְתִּי, חַי אָנֹכִי לְעֹלָם. {ר} 40 For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever,
מא אִם-שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי, {ס} וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי; {ר} אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי, {ס} וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם. {ר} 41 If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me.
מב אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם, {ס} וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר; {ר} מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה, {ס} מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב. {ר} 42 I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'
מג הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ, {ס} כִּי דַם-עֲבָדָיו יִקּוֹם; {ר} וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו, {ס} וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ. {ר} {ש} 43 Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people. {P}
Alef.
    If RaMBaN had attached his summary to the beginning of the poem, one could get the impression that if the Jews do not act properly, it is alright for the nations of the world to come and oppress them, as is stated in v. 21. One could think that if HaShem is the cause for the Jewish people to be attacked by other nations, those nations bear no responsibility for what they do. Consequently the last four verses beginning with v. 40 state that HaShem will Avenge Himself from those that cause His People harm, no matter how deserving the latter may be of punishment. This parallels what happens to the Egyptians who certainly were intended to afflict the Jewish people as is predicted in Beraishit 15 (although the nation is not specified there, in retrospect, it would appear that the Egyptians were at least potentially the oppressors even then.) Nevertheless, the problem of allowing someone to wreak havoc with someone else is that it is impossible to stay within the bounds of what is permitted, and inevitably they will be taken to task for having gone too far. This is the problem with the view of “Avid Inish Dina LeNafsheh” (a person can take the law into his own hands) (Bava Kamma 27b-28a)—what happens when he goes too far? This is also the case of the woman who goes too far in protecting her husband in Devarim 25:11-12.
Beit.
    1.  Abrabanel’s question: Why does HaShem Imply that His relationship with the Jews began in the desert, rather than in Egypt proper?
    Siphre: In the same way that when one finds berries in the desert it is unexpected and a great surprise, while the behavior of the people in Egypt was predictable, what they did in the desert was more remarkable and that is the reason why that period of time is emphasized in the Shira.
    RaShI: The people showed their faith and trust in HaShem specifically in the desert when they accepted the Tora and committed to fulfill it. (Although the mere fact that this group was ready to leave Egypt and enter the frightening environment of the desert was already significant, particularly if you accept the Midrashic account that only 1/5 or 1/50th or even 1/500th of the people actually left, nevertheless until they actually accepted the Tora, the jury was out. This is evidenced by the comments of at least some of them at the Sea when they questioned the wisdom of their leaving Egypt in the first place, as well as the various complaining that they did regarding water and food.
    RaMBaN: Rather than offering an interpretation himself, RaMBaN  points out that RaShI’s interpretation does not fit into the context of the Shira in the sense that God is Stressing the people’s lack of gratitude for what He has Done for them, rather than their virtues.
    RaShBaM: The desert is the place where God Became the people’s immediate Provider (of food, water, shelter, etc.) In Egypt, despite the people’s being oppressed, they were afforded basic amenities by their masters.
    HaEmek Davar: Not only did HaShem provide food for the people (like RaShBaM), He also was Responsible for a number of other serious necessities: shelter, protection, structure for their community and society.
    2.  The verse from Hoshea adds the emotional dimension associated with HaShem’s “Finding”  the Jews in the desert. Their qualities were unexpected, just as the unexpectedness one experiences when encountering berries in the desert. The behavior of the Jews in Egypt was a known quality; how they would conduct themselves in the desert was unknown.
    3.  RaMBaN feels that the overall thrust of HaShem’s Comments about the Jews has to do with how ungrateful they were. Therefore to suddenly describe their loyalty and commitment appears to be out of step with the rest of the text.
    4. 
דברים פרק לג
(ב) וַיֹּאמַר יְקֹוָק מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִימִינוֹ אשדת אֵשׁ דָּת לָמוֹ:
תורה תמימה דברים פרק לג פסוק ב
(ב) וזרח משעיר - וכתיב הופיע מהר פארן, מאי בעי בשעיר ומאי בעי בפארן, אמר ר' יוחנן, מלמד שהחזירה הקדוש ברוך הוא לתורה על כל אומה ולשון ולא קבלוה עד שבא לישראל וקבלוהא) [ע"ז ב' ב']:
א) שעיר היא ארץ עשו כנודע בספר בראשית, ופארן היא ארץ ישמעאל כמש"כ בפ' לך ותשב במדבר פארן. ויש להעיר שפתח בשתי אומות וסיים שחזר על כל אומה ולשון, ואין לומר דמקור כל האומות הם מעשו וישמעאל, דא"כ לא הו"ל לומר שחזר על כל אומה ולשון אלא על עשו וישמעאל, וגם באמת הרבה אומות הם לבד עשו וישמעאל כגון עמון ומואב [ועיין בספרי כאן]. ויש לומר דאין ה"נ דבודאי החזירה על כל האומות כדי שלא יוכלו לטעון אח"כ למה לא נתנה להם, כמבואר בגמרא, אלא שנרמזו בתורה רק על עשו וישמעאל שיש להם יחס אל התורה יותר משאר האומות מפני שהם בני אברהם. ובזה יתבאר לשון הפדר"א פמ"א בענין זה וז"ל, זרח מהר שעיר ומשם חזר ונגלה על ישמעאל ומשם שלח לשאר האומות, מבואר שלשאר האומות לא חזר בעצמו רק שלח להם, וצריך טעם. אך ע"פ הסברא שכתבנו י"ל דמפני יחוסם של עשו וישמעאל אל התורה מפני כבוד אבותיהם חזר בעצמו:
    5. RaShBaM takes the use of the verb מצא not in the active but in the passive voice, i.e., not that HaShem Found them, but rather HaShem Made Himself “Found”, i.e., available, to them. But this does not seem to match the language in the verse.
    Gimel.
    1. Both verses share the metaphor of HaShem’s Extraction of the Jews from Egypt being comparable to an eagle’s transportation of its young from one location to another.
    2.  Whereas Moshe was directly responsible for extracting the people from Egypt in terms of negotiating with Pharoah, meeting with the people, performing the miracles and plagues, etc., once the Jews were in the desert, the needs of the people were taken care of by HaShem, with Moshe being relegated to the administrative leader rather than the proactive redeemer that he had previously been perceived to be. HaShem literally Carries the people once they are in the desert, as opposed to before that point.

Sunday, September 25, 2011

ParshatNitzavim answers and Haazinu questions

http://www.nechama.org.il/pages/775.html



Nitzavim 5722
Alef.
    1.
דברים פרק כט
(ט) אַתֶּם נִצָּבִים הַיּוֹם כֻּלְּכֶם לִפְנֵי יְקֹוָק אֱלֹקיכֶם רָאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם זִקְנֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם כֹּל אִישׁ יִשְׂרָאֵל:
(י) טַפְּכֶם נְשֵׁיכֶם וְגֵרְךָ אֲשֶׁר בְּקֶרֶב מַחֲנֶיךָ מֵחֹטֵב עֵצֶיךָ עַד שֹׁאֵב מֵימֶיךָ:
(יא) לְעָבְרְךָ בִּבְרִית יְקֹוָק אֱלֹקיךָ וּבְאָלָתוֹ אֲשֶׁר יְקֹוָק אֱלֹקיךָ כֹּרֵת עִמְּךָ הַיּוֹם:
(יב) לְמַעַן הָקִים אֹתְךָ הַיּוֹם לוֹ לְעָם וְהוּא יִהְיֶה לְּךָ לֵאלֹקים כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר לָךְ וְכַאֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב:
(יג) וְלֹא אִתְּכֶם לְבַדְּכֶם אָנֹכִי כֹּרֵת אֶת הַבְּרִית הַזֹּאת וְאֶת הָאָלָה הַזֹּאת:
(יד) כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ פֹּה עִמָּנוּ עֹמֵד הַיּוֹם לִפְנֵי יְקֹוָק אֱלֹקינוּ וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה עִמָּנוּ הַיּוֹם:
(טו) כִּי אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר יָשַׁבְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם וְאֵת אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בְּקֶרֶב הַגּוֹיִם אֲשֶׁר עֲבַרְתֶּם:
(טז) וַתִּרְאוּ אֶת שִׁקּוּצֵיהֶם וְאֵת גִּלֻּלֵיהֶם עֵץ וָאֶבֶן כֶּסֶף וְזָהָב אֲשֶׁר עִמָּהֶם:
(יז) פֶּן יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אוֹ אִשָּׁה אוֹ מִשְׁפָּחָה אוֹ שֵׁבֶט אֲשֶׁר לְבָבוֹ פֹנֶה הַיּוֹם מֵעִם יְקֹוָק אֱלֹקינוּ לָלֶכֶת לַעֲבֹד אֶת אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם הָהֵם פֶּן יֵשׁ בָּכֶם שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַעֲנָה:
(יח) וְהָיָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת דִּבְרֵי הָאָלָה הַזֹּאת וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם יִהְיֶה לִּי כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ לְמַעַן סְפוֹת הָרָוָה אֶת הַצְּמֵאָה:
(יט) לֹא יֹאבֶה יְקֹוָק סְלֹחַ לוֹ כִּי אָז יֶעְשַׁן אַף יְקֹוָק וְקִנְאָתוֹ בָּאִישׁ הַהוּא וְרָבְצָה בּוֹ כָּל הָאָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה וּמָחָה יְקֹוָק אֶת שְׁמוֹ מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם:
(כ) וְהִבְדִּילוֹ יְקֹוָק לְרָעָה מִכֹּל שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אָלוֹת הַבְּרִית הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּה:
(כא) וְאָמַר הַדּוֹר הָאַחֲרוֹן בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר יָקוּמוּ מֵאַחֲרֵיכֶם וְהַנָּכְרִי אֲשֶׁר יָבֹא מֵאֶרֶץ רְחוֹקָה וְרָאוּ אֶת מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא וְאֶת תַּחֲלֻאֶיהָ אֲשֶׁר חִלָּה יְקֹוָק בָּהּ:
(כב) גָּפְרִית וָמֶלַח שְׂרֵפָה כָל אַרְצָהּ לֹא תִזָּרַע וְלֹא תַצְמִחַ וְלֹא יַעֲלֶה בָהּ כָּל עֵשֶׂב כְּמַהְפֵּכַת סְדֹם וַעֲמֹרָה אַדְמָה וצביים וּצְבוֹיִם אֲשֶׁר הָפַךְ יְקֹוָק בְּאַפּוֹ וּבַחֲמָתוֹ:
(כג) וְאָמְרוּ כָּל הַגּוֹיִם עַל מֶה עָשָׂה יְקֹוָק כָּכָה לָאָרֶץ הַזֹּאת מֶה חֳרִי הָאַף הַגָּדוֹל הַזֶּה:
(כד) וְאָמְרוּ עַל אֲשֶׁר עָזְבוּ אֶת בְּרִית יְקֹוָק אֱלֹקי אֲבֹתָם אֲשֶׁר כָּרַת עִמָּם בְּהוֹצִיאוֹ אֹתָם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם:
(כה) וַיֵּלְכוּ וַיַּעַבְדוּ אֱלֹהִים אֲחֵרִים וַיִּשְׁתַּחֲווּ לָהֶם אֱלֹהִים אֲשֶׁר לֹא יְדָעוּם וְלֹא חָלַק לָהֶם:
(כו) וַיִּחַר אַף יְקֹוָק בָּאָרֶץ הַהִוא לְהָבִיא עָלֶיהָ אֶת כָּל הַקְּלָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה:
(כז) וַיִּתְּשֵׁם יְקֹוָק מֵעַל אַדְמָתָם בְּאַף וּבְחֵמָה וּבְקֶצֶף גָּדוֹל וַיַּשְׁלִכֵם אֶל אֶרֶץ אַחֶרֶת כַּיּוֹם הַזֶּה:
       If the cause for HaShem’s Anger is the thoghts and actions of a single individual or individuals, why should the entire people suffer as a result? If there was something that they could do about it, and they deliberately chose not to, as in the case of the Shechemites who according to RaMBaM chose not to bring Dina’s rapist to justice,1 that’s one thing. But if they are unaware of what someone is thinking and doing, then how can there be collective responsibility for this miscreant’s actions?
    2. RaMBaN would appear to be referring to RaShI and Ibn Ezra who say that Niglot are the responsibility of the entire Jewish nation (in contrast to RaShBaM who places the responsibility upon not the people in general but their judiciary representatives, the Beit Din.)
    3.  RaShBaM’s attention was drawn to the addition of the word “בסתר”, which suggested that there would be some sort of qualitative difference between public and private idolatry.
דברים פרק כז
(טו) אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה תּוֹעֲבַת יְקֹוָק מַעֲשֵׂה יְדֵי חָרָשׁ וְשָׂם בַּסָּתֶר וְעָנוּ כָל הָעָם וְאָמְרוּ אָמֵן: ס
       He therefore invoked Devarim 29:28 to account for the additional variable of privacy, not in public view.
    4. Ibn Ezra’s complaint about the interpretation revolves around the literal meaning of the verse that clearly distinguishes between public and private transgressions, assigning the former to the Jewish people and the latter to God.
    5.  RaShI—the Nistarot are sins of others who deliberately perpetrate them out of the public eye.
       RaMBaN—the Nistarot are the sins of oneself that he does not realize that such actions are sins, BeShogeig, as opposed to BeMeizid.
    6. 
דברים פרק כח
(א) וְהָיָה אִם שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע בְּקוֹל יְקֹוָק אֱלֹקיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּנְתָנְךָ יְקֹוָק אֱלֹקיךָ עֶלְיוֹן עַל כָּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ:
(ב) וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל הַבְּרָכוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגֻךָ כִּי תִשְׁמַע בְּקוֹל יְקֹוָק אֱלֹקיךָ:...
(טו) וְהָיָה אִם לֹא תִשְׁמַע בְּקוֹל יְקֹוָק אֱלֹקיךָ לִשְׁמֹר לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם וּבָאוּ עָלֶיךָ כָּל הַקְּלָלוֹת הָאֵלֶּה וְהִשִּׂיגוּךָ:
    7. 
          Hidden Revealed
        RaShI Thoughts of the individual Public evil
        RaShBaM Sins that are usually done in private Sins that are usually done in public
        Ibn Ezra Idolatry in private Idolatry in public
        RaMBaN Inadvertent sins of which person himself is unaware Premeditated sins
    Beit.
      1.   Both Rabbeinu Bachaye and RaLBaG interpret “Hidden” and “Revealed”  in terms of the reasons for why a Mitzva was Commanded.
      2.   The previous group of commentators interpret “Hidden” and “Revealed” in terms of the manner in which transgressions are performed. Rabbeinu Bachaye and RaLBaG interpret the terms with respect to how the individual understands the bases of a positive or negative Commandment.
      3.   a) שלא יעשה המצוה בענין גופני—If a person thinks that he understands even a portion of the basis for a Commandment, this understanding should not lead him to justify not performing the Mitzva outwardly because he concludes that it does not pertain to him.
            b) ואם הי' שהישירה אליו מקנין השלמות האנושי—that it would be possible that he would possess a degree of human perfection.
            c) מפני היותם על מה שהם עליו—because the metaphysical effects of the Commandments operate in a dimension that is above the person who is carrying them out.
           d) ולזה לא ייוחס חטא לבלתי עומד על כווני'—and for this reason, sin will not be attributed to someone who is unable to comprehend the Mitzva’s intention.
           e) שאני מתיישר באופן שלם אל הכוונה ההיא—since I am completely straight with respect to that intention of the Mitzva.
           f) שזכרה התורה תועלת מצוה, הוא אפשר שיהי' לה אצל ה' ית' תועלת אחר—even if the Tora mentions a reason/benefit for a particular Mitzva, it is possible that the Lord, may He be Blessed, has a different benefit.
           g) שלא יהי' שם תועלת אחר זולתו אצל השם יתברך—that there would not be some other benefit aside from it from HaShem’s, may He be Blessed, point of view.
      4.  a) The example of Sholmo and his wives demonstrates that even when the Tora reveals the reason for a particular Mitzva, it could lead individuals to conclude that since the reason does not apply to them, neither does the Mitzva, which is a grave error.
            b)  The example of Shabbat demonstrates that even when one reason is given by the Tora for a Mitzva, as in the case of the Ten Commandments in Shemot 20:11 where emulating HaShem’s Resting from the Creation is the basis of the Mitzva, there could be other reasons, as indicated in Devarim 5:15 which gives the reason for the same Mitzva empathy with servants and slaves in light of our own experience in Egypt.
      Gimel.
    It would seem that the passage from the Yom HaKippurim liturgy is in accordance with RaMBaN’s interpretation, since it is reasonable to expect a sinner to confess only about those transgressions of which he is aware. The one’s that he does not know that he committed we have to rely on HaShem’s Rachamim since it is impossible for us to do Teshuva for things that are impossible for us to determine.


Sunday, September 18, 2011

ParshatNitzavim

http://www.nechama.org.il/pages/445.html

Monday, September 12, 2011

parshat ki tavo answers

Ki Tavo 5717
דברים פרק כט
(א) וַיִּקְרָא מֹשֶׁה אֶל כָּל יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם אַתֶּם רְאִיתֶם אֵת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה יְקֹוָק לְעֵינֵיכֶם בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם לְפַרְעֹה וּלְכָל עֲבָדָיו וּלְכָל אַרְצוֹ:
(ב) הַמַּסּוֹת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ הָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים הַגְּדֹלִים הָהֵם:
(ג) וְלֹא נָתַן יְקֹוָק לָכֶם לֵב לָדַעַת וְעֵינַיִם לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ עַד הַיּוֹם הַזֶּה:
(ד) וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לֹא בָלוּ שַׂלְמֹתֵיכֶם מֵעֲלֵיכֶם וְנַעַלְךָ לֹא בָלְתָה מֵעַל רַגְלֶךָ:
(ה) לֶחֶם לֹא אֲכַלְתֶּם וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שְׁתִיתֶם לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי אֲנִי יְקֹוָק אֱלֹקיכֶם:
(ו) וַתָּבֹאוּ אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּה וַיֵּצֵא סִיחֹן מֶלֶךְ חֶשְׁבּוֹן וְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן לִקְרָאתֵנוּ לַמִּלְחָמָה וַנַּכֵּם:
(ז) וַנִּקַּח אֶת אַרְצָם וַנִּתְּנָהּ לְנַחֲלָה לָראוּבֵנִי וְלַגָּדִי וְלַחֲצִי שֵׁבֶט הַמְנַשִּׁי:
(ח) וּשְׁמַרְתֶּם אֶת דִּבְרֵי הַבְּרִית הַזֹּאת וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם לְמַעַן תַּשְׂכִּילוּ אֵת כָּל אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּן: פ
And Moses called unto all Israel, and said unto them: Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; the great trials which thine eyes saw, the signs and those great wonders; but the LORD hath not given you a heart to know, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. And I have led you forty years in the wilderness; your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink; that ye might know that I am the LORD your God. And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them. And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half-tribe of the Manassites. Observe therefore the words of this covenant, and do them, that ye may make all that ye do to prosper
Alef.
    1.  Ibn Ezra. Although it took all this time until this point for you to reach a modicum of proper understanding, since HaShem is the One Who Set all of these actions in motion that eventually led to your recognition of the Truth, it is as if He has Caused your enlightenment. (There does not seem to be any blame assigned to the people. It’s just that this was how long it took for the learning curve to be completed, an experience which is attributed to HaShem’s Organization and Planning.)
         Abravanel sees the verse in question as interrogatory and therefor accusatory, i.e., Hadn’t HaShem Given you the requisite ability to understand, as well as Made Happen all sorts of events that should have led you to the proper conclusions? The fact that you didn’t reach such conclusions until this much later point is an indication of the immaturity that has plagued you until now. (This view places this section of the Tora squarely in the context of Tochecha [rebuke] with the hope that the people will walk the “straight-and-narrow” going forward, when Moshe is no longer there to guide them.)
         Bei’ur. Like Abrabanel, i.e., Hadn’t HaShem Supplied you with the abilities and circumstances for you to understand accurately where things stood in terms of your responsibility to listen to HaShem’s Will?
         ShaDaL analogizes from Pharoah to the Jewish people not drawing the proper conclusions from the miracles that their eyes have seen, as well as to Shimi ben Geira cursing King David. The commentator posits that whatever is highly illogical must be attributed to God’s Influence. If Pharoah was not influenced by the miracles and plagues, then HaShem was not Allowing him to be. By extension, the rebelliousness of the Jewish people must be of Divine Origin. And Shimi’s seemingly irrational cursing of David is suspected by the King to be emanating from HaShem because it made so little sense.
         MaLBIM suggests that the reason why HaShem in fact had not Given them understanding was because there was no desire on their parts to understand. Only when there is an initial overture from man will Siyata D’Shmaya be supplied to help him realize his desires, in this case intellectual and cognitive.
        • a) Ibn Ezra, Abravanel, Bei’ur: HaShem did Give man wisdom previously. However, man did not use it.
                        b) ShaDaL: HaShem Prevented man from using the innate abilities with which he had been supplied.
                        c) MaLBIM: As soon as man chooses to wish to understand, he will be given the ability to do so.
    2.  Concerning Abravanel’s question, i.e., man has had free choice all along, and once the Tora was given, could opt to either act in accordance with it or not,
       Group a) would say that just because man has the capacity to exercise free choice does not meand that he does.
       Group b) would say that the irrational manner in which the people acted suggests that it was in fact not within their control to exercise their free will.
       Group c) would say that while they could have had the quality of free will, since they had no desire to exercise it, they were not given it.
      3.  "במוחשות הנפלאות"—the amazing experiences, i.e., the miracles, plagues, splitting of the sea, giving of the Tora.
           "שמהם ישתלמו באמונותיהם"—by means of properly reflecting and contemplating these experiences, the faith in HaShem of the Jewish people would be able to develop properly.
           "ויתר מתייחסים לקנין השלמות מזולתם" –sight and sound are two of the senses through which that which is perceived can assist in developing the heart/mind that the individual surely possesses.
      4. 
שמות פרק י פסוק ב
וּלְמַעַן תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי בִנְךָ וּבֶן בִּנְךָ אֵת אֲשֶׁר הִתְעַלַּלְתִּי בְּמִצְרַיִם וְאֶת אֹתֹתַי אֲשֶׁר שַׂמְתִּי בָם וִידַעְתֶּם כִּי אֲנִי יְקֹוָק:
דברים כט:ב-ד
ב) הַמַּסּוֹת הַגְּדֹלֹת אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ הָאֹתֹת וְהַמֹּפְתִים הַגְּדֹלִים הָהֵם:
(ג) וְלֹא נָתַן יְקֹוָק לָכֶם לֵב לָדַעַת וְעֵינַיִם לִרְאוֹת וְאָזְנַיִם לִשְׁמֹעַ עַד הַיּוֹם הַזֶּה:
(ד) וָאוֹלֵךְ אֶתְכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה בַּמִּדְבָּר לֹא בָלוּ שַׂלְמֹתֵיכֶם מֵעֲלֵיכֶם וְנַעַלְךָ לֹא בָלְתָה מֵעַל רַגְלֶךָ:
      Perhaps Shemot 10:2 demonstrates that the purpose of having gone through all of these experiences was to develop a repertoire to not only convey to ensuing generations, but to develop one’s own sense of believing in God.
      5.    RaMBaM in The Guide would appear to follow the lead of Ibn Ezra in the sense that he too refers to HaShem’s Involvement in human history as a First Cause. Consequently it is possible that while the terminology used is that of HaShem Causing this thing to happen, in fact it is the result of man’s exercising free will in reaction to the various scenarios that have been Placed before him. Yet if we take the RaMBaM at his word, then the issue of pure human free will is challenged. If man is reacting to circumstances, and these circumstances are predetermined by the Divine, then at least a dimension of man’s free will is really not up to him. One could imagine how a series of circumstances could back an individual into a corner resulting in his making certain choices that he perhaps otherwise would have never made.
      Beit.
      1.    Abravanel seemed to be wondering about the issue of human free choice which he thought man possessed a long time before Moshe’s address to the people at this point. The question that Moshe Chefetz and Meshech Chachma are addressing has to do with the taking for granted as opposed to the realization and appreciation of the miraculous conditions that had surrounded the people from the time that they had left Egypt 40 years previously.
      2.   Each of these two commentators suggest that when a miraculous situation takes place repeatedly over a long period of time, people define the condition as the norm and become desensitized to the miraculous nature of it.
      3.   When a great person passes away, particularly one upon whom a community or even an entire people depended, they only realize how much they depended upon him when he is no longer available to address their needs. It is an ironic feature of human nature that we often only appreciate something when it is removed from us and we no longer have access to it.

Tuesday, September 6, 2011

parshat ki teze

Ki Tetze 5724
Alef.
    1. “Rabboteinu”—The worker should be paid within twelve hours of his completing his employment. Therefore “Lo Tavo Alav HaShemesh”—a night worker must be paid within twelve hours of finishing working; “Ad Boker”—a day worker must be paid within twelve hours of finishing working.
       RaMBaN—The worker must be paid immediately upon completing his work. Therefore, “Lo Tavo Alav HaShemesh”—a day worker must be paid immediately upon finishing; “Ad Boker”—a night worker must be paid immediately upon finishing.
    2.  It would appear that in this instance, the two approaches depend upon whether total consideration must be given to the worker (RaMBaN) without regard to any difficulties encountered by the employer in coming up with the compensation immediately, vs. being concerned with both the worker and the employer (“Rabboteinu”) which modifies the extreme position of immediate compensation with a finite time period of a number of hours within which payment must be made.
    3.  RaMBaN views the issue of how an employer must pay a worker as part of a greater rubric of according to the Tora how those with means must treat the poor. Just as payment must be made immediately, so too in the case of collateral that a poor person must provide in order to receive a loan a special provision is made (Devarim 24:10-13); Shemitat Kesafim guarantees that there will not be a permanent debtor class (Devarim 15:1-6); Yovel guarantees that there will not be a permanent landless class (VaYikra 25:8-16); portions of fields must be set aside for the gleaning of the poor (VaYikra 19:9-10), etc.
    4.  In VaYikra, the immediate context of the verse is not oppressing the poor but rather acting immorally regarding property:
ויקרא פרק יט
(יא) לֹא תִּגְנֹבוּ וְלֹא תְכַחֲשׁוּ וְלֹא תְשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ:
(יב) וְלֹא תִשָּׁבְעוּ בִשְׁמִי לַשָּׁקֶר וְחִלַּלְתָּ אֶת שֵׁם אֱלֹקיךָ אֲנִי יְקֹוָק:
(יג) לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר:
(יד) לֹא תְקַלֵּל חֵרֵשׁ וְלִפְנֵי עִוֵּר לֹא תִתֵּן מִכְשֹׁל וְיָרֵאתָ מֵּאֱלֹקיךָ אֲנִי יְקֹוָק:
    The immediate preceding context in Devarim, on the other hand, is how the poor must be treated sensitively:
דברים פרק כד
(י) כִּי תַשֶּׁה בְרֵעֲךָ מַשַּׁאת מְאוּמָה לֹא תָבֹא אֶל בֵּיתוֹ לַעֲבֹט עֲבֹטוֹ:
(יא) בַּחוּץ תַּעֲמֹד וְהָאִישׁ אֲשֶׁר אַתָּה נֹשֶׁה בוֹ יוֹצִיא אֵלֶיךָ אֶת הַעֲבוֹט הַחוּצָה:
(יב) וְאִם אִישׁ עָנִי הוּא לֹא תִשְׁכַּב בַּעֲבֹטוֹ:
(יג) הָשֵׁב תָּשִׁיב לוֹ אֶת הַעֲבוֹט כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ וְשָׁכַב בְּשַׂלְמָתוֹ וּבֵרֲכֶךָּ וּלְךָ תִּהְיֶה צְדָקָה לִפְנֵי יְקֹוָק אֱלֹקיךָ: ס
(יד) לֹא תַעֲשֹׁק שָׂכִיר עָנִי וְאֶבְיוֹן מֵאַחֶיךָ אוֹ מִגֵּרְךָ אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ בִּשְׁעָרֶיךָ:
(טו) בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ וְלֹא יִקְרָא עָלֶיךָ אֶל יְקֹוָק וְהָיָה בְךָ חֵטְא: ס
Beit.
דברים פרק כד
(טו) בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ וְלֹא יִקְרָא עָלֶיךָ אֶל יְקֹוָק וְהָיָה בְךָ חֵטְא: ס
    In the same day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD and it be sin in thee.
משלי פרק כב
(כב) אַל תִּגְזָל דָּל כִּי דַל הוּא וְאַל תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר:
(כג) כִּי יְקֹוָק יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ:
    Rob not the weak, because he is weak, neither crush the poor in the gate; For the LORD will plead their cause, and despoil of life those that despoil them
משלי פרק א
(יט) כֵּן אָרְחוֹת כָּל בֹּצֵעַ בָּצַע אֶת נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח: פ
    So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
.
    1. The first interpretation is psychological. The great investment of the worker in receiving his pay is indicated by the risks to life and limb that he takes in order to deserve being compensated. To withhold wages after such sacrifice and commitment is immoral.1 The second interpretation is metaphysical. The dispute over whether the phrase is referring to the employer or the employee has to do with who places himself in danger personal danger for Divine Retribution—the employer who fails to pay on time, as opposed to who has given heart and soul to the enterprise, literally identified himself with the entire undertaking, not so much for the eventual compensation, but simply as part of his dignity, competence and self-worth—the employee, and therefore it is the height of insensitivity for the employer not to acknowledge that by paying on time.
    2.  The view that in Devarim 24:15, the person who is in the most danger when the employer does not pay on time is the employer would explain Mishlei 1:19 as warning that ill-gotten monetary gains, i.e., in this case keeping money that is owed to another, rather than improving one’s position, in fact consumes the individual’s soul. The view that in Devarim 24:15, we are talking about the employee who is endangered, would explain Mishlei 22:23 as reassuring the oppressed employee that HaShem will Take up his cause and punish the employer.
    Gimel.
    1.  RaShBaM believes the idiomatic construction “Nasa Et Nafsho El” connotes desiring something. The manner in which RaShI interprets the verse, it’s not a matter of desiring anything in particular as much as endangering one life, represented by the Nefesh. While RaShI does mention that the goal of the employee is to be compensated, the commentator is focusing upon the indicator of how much he desires being rewarded rather than the specific desire itself. Consequently, RaShBaM looks at Devarim 24:15 as reflecting the desire of the individual looking forward to and counting on receiving his wages, something that could be the case even were he not to endanger himself while carrying out his work.
    2.  In the same manner as the employee looks forward to the wages that he will receive, so too the Kohanim look forward to the sacrifices that transgressors will bring to achieve atonement for their sins, and from which the Kohanim will be able to eat.
    3.  At the end of the day, both RaShI and RaShBaM focus upon the employee who very much wishes to be paid. However, RaShI sees the verse as supporting the contention that the worker wishes to be paid by the degree to which he risks all to assure that the payment will be forthcoming, whereas RaShBaM only wants to emphasize that this is the employee’s desire without exemplifying how this desire might be measured.
    Daled.
    (דברים כד:טו) בְּיוֹמוֹ תִתֵּן שְׂכָרוֹ וְלֹא תָבוֹא עָלָיו הַשֶּׁמֶשׁ כִּי עָנִי הוּא וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ וְלֹא יִקְרָא עָלֶיךָ אֶל יְקֹוָק וְהָיָה בְךָ חֵטְא: ס
(ויקרא יט:יג) לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד בֹּקֶר:
    Although as the RA”V points out, Shaveh Kesef (the equivalent value in objects as opposed to currency) is usually accepted as payment for a debt, the case of the indigent worker is different. If he has placed all of his hopes upon the payment, reflected in the usage of the term “Nafsho” (literally, his life), this indicates how desperate he is to realize the benefit of his labors. If he first has to take the objects that he received like straw and stubble, which animals can eat but not humans, and sell them for money so that he can in turn then purchase food for himself and his family, the length of the process will cause him additional grief. The employer has a responsibility to a poor employee to attempt to make life livable for him. Consequently, the only type of Shave Kesef that is allowed to substitute for currency within the context of paying wages to a poor worker is food  itself, that can be immediately consumed by those who are hungry.
    Heh.
איכה פרק א
(ג) גָּלְתָה יְהוּדָה מֵעֹנִי וּמֵרֹב עֲבֹדָה הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ כָּל רֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ בֵּין הַמְּצָרִים: ס
    Judah is gone into exile because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest; all her pursuers overtook her within the straits.
    The simple meaning of the verse would be that the impoverished conditions that the Jewish people experienced in Israel drove them to relocate, as predicted in the second paragraph of the Shema:
דברים פרק יא
(יז) וְחָרָה אַף יְקֹוָק בָּכֶם וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם וְלֹא יִהְיֶה מָטָר וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת יְבוּלָהּ וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה מֵעַל הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר יְקֹוָק נֹתֵן לָכֶם:
    and the anger of the LORD be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
    However the Midrash attributes the exile to the actions of individuals who illegally caused increased poverty of others, the three cases cited being: 1) someone who improperly held on to collateral belonging to a poor individual within the lender’s own home; 2) an employer who improperly withheld an employee’s wages; and 3) a farmer who kept portions of his produce which the poor had a right to glean.
    Your browser may not support display of this image. Your browser may not support display of this image. Your browser may not support display of this image. Vav.
    1. 
Your browser may not support display of this image. Your browser may not support display of this image. כד:כד מוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַֽיקוָ֤ק אֱלֹקיךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ׃
Your browser may not support display of this image. Your browser may not support display of this image. כד:ח הִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַֽעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּֽהֲנִ֧ים הַלְוִיִּ֛ם   כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃
      א. In order for RaMBaN to make the case that the phrase at the end of 24:24 should be understood to be transposed to come between the words Tishmor and VeAsita,2 i.e., you should guard your lips to do that which you spoke with your mouth and do as you vowed to the Lord your God (to give) the gift, the cantillation should have placed the Etnachta (which is indicated under the word VeAsita) under the word Tishmor. In that way the original phrase beginning at the outset of the verse would pause and something else could be inserted. However, if the Etnachta is under VeAsita, it becomes difficult to justify separating these two words and interposing a phrase from the end of the verse in between them.
      ב.  Paralleling 24:24, 24:8 could also be understood as splitting the words MeOd and VeLa’asot by transposing the final phrase KaAsher Tzivitim Tishmeru LaAsot to separate them and again indicate that “guarding” and “doing” are two separate stages. However, like in 24:24, the Etnachta in 24:8 would then be in the “wrong” place. The cantillation as is does not appear to allow for a separation of VeAsita from the first portion of the verse, which in turn suggests that these are not two separate steps, but a single action.
    Your browser may not support display of this image. Your browser may not support display of this image. Your browser may not support display of this image. 2.
Your browser may not support display of this image. Your browser may not support display of this image. Your browser may not support display of this image. כה:יח אֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָ גֵ֑ עַ     וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹקים׃ 
      How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, all that were enfeebled in thy rear, when thou wast faint and weary; and he feared not God.
      א.  The first part of the verse deals with Amalek. Then towards the end of the verse, the Jews who were attacked by Amalek are described. From a consistency point of view, the final phrase should be a continuation of the description of the victims of the attack rather than the attackers. Both RaShi and Ibn Ezra point out that we are once again talking about Amalek at the end of the verse.
ב.  If the final phrase would be part of the description of the victims, then the Etnachta should have appeared under Acharecha, thereby uniting the rest of the verse. By its appearing under VeYaGea, there is indication that there is a discontinuity between the description of the Jews until VeYagea, and the final phrase, which now can logically be associated with the subject of the first part of the verse, i.e., Amalek. 

Ki Teze

http://www.nechama.org.il/pages/290.html