Monday, September 26, 2011

Haazinu answers

a’azinu 5716
Chapter 32 דְּבָרִים
א הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם, וַאֲדַבֵּרָה; {ס} וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ, אִמְרֵי-פִי. {ר} 1 Give ear, ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of my mouth.
ב יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי, {ס} תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי, {ר} כִּשְׂעִירִם עֲלֵי-דֶשֶׁא, {ס} וְכִרְבִיבִים עֲלֵי-עֵשֶׂב. {ר} 2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew; as the small rain upon the tender grass, and as the showers upon the herb.
ג כִּי שֵׁם ה', אֶקְרָא: {ס} הָבוּ גֹדֶל, לֵאלֹקינוּ. {ר} 3 For I will proclaim the name of the LORD; ascribe ye greatness unto our God.
ד הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ, {ס} כִּי כָל-דְּרָכָיו מִשְׁפָּט: {ר} קל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל, {ס} צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא. {ר} 4 The Rock, His work is perfect; for all His ways are justice; a God of faithfulness and without iniquity, just and right is He.
ה שִׁחֵת לוֹ לֹא, בָּנָיו מוּמָם: {ס} דּוֹר עִקֵּשׁ, וּפְתַלְתֹּל. {ר} 5 Is corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked and perverse.
ו הַ לְה', תִּגְמְלוּ-זֹאת-- {ס} עַם נָבָל, וְלֹא חָכָם: {ר} הֲלוֹא-הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ, {ס} הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ. {ר} 6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not He thy father that hath gotten thee? hath He not made thee, and established thee?
ז זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם, בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּר-וָדֹר; {ס} שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ, זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ. {ר} 7 Remember the days of old, consider the years of many generations; ask thy father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell thee.
ח בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם, {ס} בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם; {ר} יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים, {ס} לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל. {ר} 8 When the Most High gave to the nations their inheritance, when He separated the children of men, He set the borders of the peoples according to the number of the children of Israel.
ט כִּי חֵלֶק ה', עַמּוֹ: {ס} יַעֲקֹב, חֶבֶל נַחֲלָתוֹ. {ר} 9 For the portion of the LORD is His people, Jacob the lot of His inheritance.
י יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר, {ס} וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן; {ר} יְסֹבְבֶנְהוּ, יְבוֹנְנֵהוּ-- {ס} יִצְּרֶנְהוּ, כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ. {ר} 10 He found him in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He compassed him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye.
יא כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ, עַל-גּוֹזָלָיו יְרַחֵף; {ס} יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ, יִשָּׂאֵהוּ עַל-אֶבְרָתוֹ. {ר} 11 As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions--
יב ה', בָּדָד יַנְחֶנּוּ; {ס} וְאֵין עִמּוֹ, אֵל נֵכָר. {ר} 12 The LORD alone did lead him, and there was no strange god with Him.
יג יַרְכִּבֵהוּ עַל-במותי (בָּמֳתֵי) אָרֶץ, {ס} וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי; {ר} וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע, {ס} וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר. {ר} 13 He made him ride on the high places of the earth, and he did eat the fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag, and oil out of the flinty rock;
יד חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן, {ס} עִם-חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים {ר} בְּנֵי-בָשָׁן וְעַתּוּדִים, {ס} עִם-חֵלֶב, כִּלְיוֹת חִטָּה; {ר} וְדַם-עֵנָב, תִּשְׁתֶּה-חָמֶר. {ס} 14 Curd of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming wine.
טו וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט, {ר} שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ; {ס} וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹק עָשָׂהוּ, {ר} וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ. {ס} 15 But Jeshurun waxed fat, and kicked--thou didst wax fat, thou didst grow thick, thou didst become gross--and he forsook God who made him, and contemned the Rock of his salvation.
טז יַקְנִאֻהוּ, בְּזָרִים; {ר} בְּתוֹעֵבֹת, יַכְעִיסֻהוּ. {ס} 16 They roused Him to jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him.
יז יִזְבְּחוּ, לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ-- {ר} אֱלֹהִים, לֹא יְדָעוּם; {ס} חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ, {ר} לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם. {ס} 17 They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not.
יח צוּר יְלָדְךָ, תֶּשִׁי; {ר} וַתִּשְׁכַּח, אֵל מְחֹלְלֶךָ. {ס} 18 Of the Rock that begot thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee.
יט וַיַּרְא ה', וַיִּנְאָץ, {ר} מִכַּעַס בָּנָיו, וּבְנֹתָיו. {ס} 19 And the LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters.
כ וַיֹּאמֶר, אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם-- {ר} אֶרְאֶה, מָה אַחֲרִיתָם: {ס} כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה, {ר} בָּנִים לֹא-אֵמֻן בָּם. {ס} 20 And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no faithfulness.
כא הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא-אֵל, {ר} כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם; {ס} וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא-עָם, {ר} בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם. {ס} 21 They have roused Me to jealousy with a no-god; they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation.
כב כִּי-אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי, {ר} וַתִּיקַד עַד-שְׁאוֹל תַּחְתִּית; {ס} וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ, {ר} וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים. {ס} 22 For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.
כג אַסְפֶּה עָלֵימוֹ, רָעוֹת; {ר} חִצַּי, אֲכַלֶּה-בָּם. {ס} 23 I will heap evils upon them; I will spend Mine arrows upon them;
כד מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף, {ר} וְקֶטֶב מְרִירִי; {ס} וְשֶׁן-בְּהֵמֹת, אֲשַׁלַּח-בָּם, {ר} עִם-חֲמַת, זֹחֲלֵי עָפָר. {ס} 24 The wasting of hunger, and the devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the dust.
כה מִחוּץ, תְּשַׁכֶּל-חֶרֶב, וּמֵחֲדָרִים, אֵימָה; גַּם-בָּחוּר, {ר} גַּם-בְּתוּלָה--יוֹנֵק, עִם-אִישׁ שֵׂיבָה. {ס} 25 Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs.
כו אָמַרְתִּי, אַפְאֵיהֶם; {ר} אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ, זִכְרָם. {ס} 26 I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men;
כז לוּלֵי, כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר-- {ר} פֶּן-יְנַכְּרוּ, צָרֵימוֹ: {ס} פֶּן-יֹאמְרוּ יָדֵנוּ רָמָה, {ר} וְלֹא יְהוָה פָּעַל כָּל-זֹאת. {ס} 27 Were it not that I dreaded the enemy's provocation, lest their adversaries should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not the LORD hath wrought all this.'
כח כִּי-גוֹי אֹבַד עֵצוֹת, הֵמָּה; {ר} וְאֵין בָּהֶם, תְּבוּנָה. {ס} 28 For they are a nation void of counsel, and there is no understanding in them.
כט לוּ חָכְמוּ, יַשְׂכִּילוּ זֹאת; {ר} יָבִינוּ, לְאַחֲרִיתָם. {ס} 29 If they were wise, they would understand this, they would discern their latter end.
ל אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד, אֶלֶף, {ר} וּשְׁנַיִם, יָנִיסוּ רְבָבָה: {ס} אִם-לֹא כִּי-צוּרָם מְכָרָם, {ר} וַה' הִסְגִּירָם. {ס} 30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had given them over and the LORD had delivered them up?
לא כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ, צוּרָם; {ר} וְאֹיְבֵינוּ, פְּלִילִים. {ס} 31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
לב כִּי-מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם, {ר} וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה: {ס} עֲנָבֵמוֹ, עִנְּבֵי-רוֹשׁ-- {ר} אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת, לָמוֹ. {ס} 32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter;
לג חֲמַת תַּנִּינִם, יֵינָם; {ר} וְרֹאשׁ פְּתָנִים, אַכְזָר. {ס} 33 Their wine is the venom of serpents, and the cruel poison of asps.
לד הֲלֹא-הוּא, כָּמֻס עִמָּדִי; {ר} חָתוּם, בְּאוֹצְרֹתָי. {ס} 34 'Is not this laid up in store with Me, sealed up in My treasuries?
לה לִי נָקָם וְשִׁלֵּם, {ר} לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם: {ס} כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם, {ר} וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ. {ס} 35 Vengeance is Mine, and recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of their calamity is at hand, and the things that are to come upon them shall make haste.
לו כִּי-יָדִין ה' עַמּוֹ, {ר} וְעַל-עֲבָדָיו יִתְנֶחָם: {ס} כִּי יִרְאֶה כִּי-אָזְלַת יָד, {ר} וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב. {ס} 36 For the LORD will judge His people, and repent Himself for His servants; when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut up or left at large.
לז וְאָמַר, אֵי אֱלֹקימוֹ-- {ר} צוּר, חָסָיוּ בוֹ. {ס} 37 And it is said: Where are their gods, the rock in whom they trusted;
לח אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ, {ר} יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם; {ס} יָקוּמוּ, וְיַעְזְרֻכֶם-- {ר} יְהִי עֲלֵיכֶם, סִתְרָה. {ס} 38 Who did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him be your protection.
לט רְאוּ עַתָּה, כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא, {ר} וְאֵין אֱלֹקים, עִמָּדִי: {ס} אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה, {ר} מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא, {ס} וְאֵין מִיָּדִי, מַצִּיל. {ר} 39 See now that I, even I, am He, and there is no god with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there is none that can deliver out of My hand.
מ כִּי-אֶשָּׂא אֶל-שָׁמַיִם, יָדִי; {ס} וְאָמַרְתִּי, חַי אָנֹכִי לְעֹלָם. {ר} 40 For I lift up My hand to heaven, and say: As I live for ever,
מא אִם-שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי, {ס} וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי; {ר} אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי, {ס} וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם. {ר} 41 If I whet My glittering sword, and My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine adversaries, and will recompense them that hate Me.
מב אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם, {ס} וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר; {ר} מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה, {ס} מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב. {ר} 42 I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.'
מג הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ, {ס} כִּי דַם-עֲבָדָיו יִקּוֹם; {ר} וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו, {ס} וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ. {ר} {ש} 43 Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people. {P}
Alef.
    If RaMBaN had attached his summary to the beginning of the poem, one could get the impression that if the Jews do not act properly, it is alright for the nations of the world to come and oppress them, as is stated in v. 21. One could think that if HaShem is the cause for the Jewish people to be attacked by other nations, those nations bear no responsibility for what they do. Consequently the last four verses beginning with v. 40 state that HaShem will Avenge Himself from those that cause His People harm, no matter how deserving the latter may be of punishment. This parallels what happens to the Egyptians who certainly were intended to afflict the Jewish people as is predicted in Beraishit 15 (although the nation is not specified there, in retrospect, it would appear that the Egyptians were at least potentially the oppressors even then.) Nevertheless, the problem of allowing someone to wreak havoc with someone else is that it is impossible to stay within the bounds of what is permitted, and inevitably they will be taken to task for having gone too far. This is the problem with the view of “Avid Inish Dina LeNafsheh” (a person can take the law into his own hands) (Bava Kamma 27b-28a)—what happens when he goes too far? This is also the case of the woman who goes too far in protecting her husband in Devarim 25:11-12.
Beit.
    1.  Abrabanel’s question: Why does HaShem Imply that His relationship with the Jews began in the desert, rather than in Egypt proper?
    Siphre: In the same way that when one finds berries in the desert it is unexpected and a great surprise, while the behavior of the people in Egypt was predictable, what they did in the desert was more remarkable and that is the reason why that period of time is emphasized in the Shira.
    RaShI: The people showed their faith and trust in HaShem specifically in the desert when they accepted the Tora and committed to fulfill it. (Although the mere fact that this group was ready to leave Egypt and enter the frightening environment of the desert was already significant, particularly if you accept the Midrashic account that only 1/5 or 1/50th or even 1/500th of the people actually left, nevertheless until they actually accepted the Tora, the jury was out. This is evidenced by the comments of at least some of them at the Sea when they questioned the wisdom of their leaving Egypt in the first place, as well as the various complaining that they did regarding water and food.
    RaMBaN: Rather than offering an interpretation himself, RaMBaN  points out that RaShI’s interpretation does not fit into the context of the Shira in the sense that God is Stressing the people’s lack of gratitude for what He has Done for them, rather than their virtues.
    RaShBaM: The desert is the place where God Became the people’s immediate Provider (of food, water, shelter, etc.) In Egypt, despite the people’s being oppressed, they were afforded basic amenities by their masters.
    HaEmek Davar: Not only did HaShem provide food for the people (like RaShBaM), He also was Responsible for a number of other serious necessities: shelter, protection, structure for their community and society.
    2.  The verse from Hoshea adds the emotional dimension associated with HaShem’s “Finding”  the Jews in the desert. Their qualities were unexpected, just as the unexpectedness one experiences when encountering berries in the desert. The behavior of the Jews in Egypt was a known quality; how they would conduct themselves in the desert was unknown.
    3.  RaMBaN feels that the overall thrust of HaShem’s Comments about the Jews has to do with how ungrateful they were. Therefore to suddenly describe their loyalty and commitment appears to be out of step with the rest of the text.
    4. 
דברים פרק לג
(ב) וַיֹּאמַר יְקֹוָק מִסִּינַי בָּא וְזָרַח מִשֵּׂעִיר לָמוֹ הוֹפִיעַ מֵהַר פָּארָן וְאָתָה מֵרִבְבֹת קֹדֶשׁ מִימִינוֹ אשדת אֵשׁ דָּת לָמוֹ:
תורה תמימה דברים פרק לג פסוק ב
(ב) וזרח משעיר - וכתיב הופיע מהר פארן, מאי בעי בשעיר ומאי בעי בפארן, אמר ר' יוחנן, מלמד שהחזירה הקדוש ברוך הוא לתורה על כל אומה ולשון ולא קבלוה עד שבא לישראל וקבלוהא) [ע"ז ב' ב']:
א) שעיר היא ארץ עשו כנודע בספר בראשית, ופארן היא ארץ ישמעאל כמש"כ בפ' לך ותשב במדבר פארן. ויש להעיר שפתח בשתי אומות וסיים שחזר על כל אומה ולשון, ואין לומר דמקור כל האומות הם מעשו וישמעאל, דא"כ לא הו"ל לומר שחזר על כל אומה ולשון אלא על עשו וישמעאל, וגם באמת הרבה אומות הם לבד עשו וישמעאל כגון עמון ומואב [ועיין בספרי כאן]. ויש לומר דאין ה"נ דבודאי החזירה על כל האומות כדי שלא יוכלו לטעון אח"כ למה לא נתנה להם, כמבואר בגמרא, אלא שנרמזו בתורה רק על עשו וישמעאל שיש להם יחס אל התורה יותר משאר האומות מפני שהם בני אברהם. ובזה יתבאר לשון הפדר"א פמ"א בענין זה וז"ל, זרח מהר שעיר ומשם חזר ונגלה על ישמעאל ומשם שלח לשאר האומות, מבואר שלשאר האומות לא חזר בעצמו רק שלח להם, וצריך טעם. אך ע"פ הסברא שכתבנו י"ל דמפני יחוסם של עשו וישמעאל אל התורה מפני כבוד אבותיהם חזר בעצמו:
    5. RaShBaM takes the use of the verb מצא not in the active but in the passive voice, i.e., not that HaShem Found them, but rather HaShem Made Himself “Found”, i.e., available, to them. But this does not seem to match the language in the verse.
    Gimel.
    1. Both verses share the metaphor of HaShem’s Extraction of the Jews from Egypt being comparable to an eagle’s transportation of its young from one location to another.
    2.  Whereas Moshe was directly responsible for extracting the people from Egypt in terms of negotiating with Pharoah, meeting with the people, performing the miracles and plagues, etc., once the Jews were in the desert, the needs of the people were taken care of by HaShem, with Moshe being relegated to the administrative leader rather than the proactive redeemer that he had previously been perceived to be. HaShem literally Carries the people once they are in the desert, as opposed to before that point.

No comments:

Post a Comment