Ki Tetze 5728
Alef.
1.
If the loss that the returner would incur in terms of lost wages
outweighs the value of the lost object that is being returned, this is
an additional reason why the returner does not have to engage in
returning the object.
2. The Mitzva of Te’ina (helping someone load up their animal)[1] is expressed in similar language where the לא at the beginning of the verse could be thought to apply to the second verb mentioned later:
דברים פרק כב
(ד) לֹא תִרְאֶה אֶת חֲמוֹר אָחִיךָ אוֹ שׁוֹרוֹ נֹפְלִים בַּדֶּרֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָקֵם תָּקִים עִמּוֹ:
“Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again.”
3. It seems to me that the fact that the word “והתעלמת” is eight words away from the other verb that the term “לא” is limiting, that RaShI felt impelled that there has to be another explanation aside from applying the “לא” equally to both verbs.
דברים פרק כב
(א) לֹא תִרְאֶה אֶת שׁוֹר אָחִיךָ אוֹ אֶת שֵׂיוֹ נִדָּחִים וְהִתְעַלַּמְתָּ מֵהֶם הָשֵׁב תְּשִׁיבֵם לְאָחִיךָ:
Beit.
1. RaShI is expected to interpret the Peshat. However, he seems to get away from the Peshat with regard to the phrase “עד דרוש אחיך אותו”. The simple meaning would appear to be “until your brother, the individual who lost the object, comes looking for it,” i.e., the
lost object. RaShi interprets the phrase as reflecting the finder of
the object having to get references for the one seeking it in order to
determine his legitimate right to the object in question.
2. According to Mizrachi, RaShI interpreted as he did because of the superfluity of “אותו”.
Without the addition of that word, the phrase in question would have
been in order to indicate that the object is not returned until it is
sought after. But with the addition of “אותו” at the end of the verse, and the identity between “אותו” and “אחיך”,
Mizrachi thinks that RaShI concluded that the finder has to determine
whether in fact the person asking for the object is really “his
brother”, the original loser of the object rather than some impersonator
who is simply trying to illegally enrich himself.
3. The resemblance between Shemot 2:6 and Devarim 22:2—
שמות פרק ב
(ו) וַתִּפְתַּח וַתִּרְאֵהוּ אֶת הַיֶּלֶד וְהִנֵּה נַעַר בֹּכֶה וַתַּחְמֹל עָלָיו וַתֹּאמֶר מִיַּלְדֵי הָעִבְרִים זֶה:
דברים פרק כב
(ב) וְאִם לֹא קָרוֹב אָחִיךָ אֵלֶיךָ וְלֹא יְדַעְתּוֹ וַאֲסַפְתּוֹ אֶל תּוֹךְ בֵּיתֶךָ וְהָיָה עִמְּךָ עַד דְּרֹשׁ אָחִיךָ אֹתוֹ וַהֲשֵׁבֹתוֹ לוֹ:
is
constituted in the fact that in both cases there is a combination
between a noun and a pronoun, with one modifying the other.
4. Gur Aryeh argues that the
difference in sequence between the two verses precludes making a true
identity between them in terms of this structure. When a pronoun is
followed by a noun, as in the case of Shemot, then I can say that the
noun clarifies the pronoun. But when the noun procedes the pronoun, it
is unclear what is being clarified beyond what has already been made
clear by the noun.
5. Divrei David did not understand how RaShI could write “דרשהו” when the text did not state this. Consequently Gur Aryeh explains that RaShI was not suggesting that the word “דרש” was to be interpreted this way, but rather the meaning of “אותו” was as if the Tora had written “דרשהו”, i.e., find out if in fact the
person who purports to be seeking the return of his own lost object, is
in fact such a person, rather than an impersonator of the loser of the
object.
6. Ba’al HaTurim interprets as follows:
עד דרוש אחיך אותו. פי' שידרוש האות שלו שיתן לו סימן בו. וזהו שאמרו רז"ל (בבא מציעא כז, ב) דורשהו אם הוא רמאי אם לאו, מאי לאו בסימנים:
Therefore RaShI could be saying that as a result of “אותו” which is a reference to the lost object rather than the claimant, and the sense is whether the object that is being claimed really
fits the profile of the object that was found. Consequently, the one
seeking to obtain it, is he really talking about “it” and you will know
if he is for real or not by the accuracy of the Simanim that he
describes regarding the object.
Gimel.
Regarding the phrase “והשבתו לו”, since the previous word is “אותו”, it would appear that the pronoun at the end of “והשבתו”
is superfluous. Consequently RaShI learns that the finder does not have
an obligation to support maintaining the object in his home if the
object requires
investment to the point where the object’s owner will have to compensate
the finder for the expenditures that he incurred maintaining it. If it
is something that is costly to maintain, then the finder is to sell it
and return the value that was realized. Otherwise, the owner of the
object will be required to give something back to the finder, which
impugns the sense of the phrase, “and he will return it to him”, i.e., intact, alone, without any other responsibilities or obligations.
Daled.
1. Siftei Chachamim interprets the second time that RaShI seemingly states the same thing:
(ד) הוצרך לפרש זה אע"ג שכבר פירש זה לעיל (פסוק א) מפני שחזר לפרשו על פי מה שאמרו רבותינו ז"ל פעמים שאתה מתעלם שנראה כאילו הוא מסופק בפירושו לכך אמר כאן שאי אפשר לפרש לא תוכל להתעלם אלא שלא וכו'. (קיצור מזרחי):
In
other words, had the initial instance in 22:1 been interpreted
according to the simple meaning, i.e., that you should not pretend not
to see the lost object, then there would not have been a need to
interpret the second phrase “לא תוכל להתעלם”.
But once the first instance was interpreted according to the Rabbis,
i.e., that sometimes there are contexts in which a person is exempt from
dealing with a lost object that he happens to see—a Kohen who sees
something in a cemetery, a scholar who sees something that would be
undignified for him to deal with, a person who would lose an inordinate
amount of income were he to stop what he was doing and return the
object—I become unsure whether or not the second instance is to be taken
literally or not. Consequently this has to be pointed out, i.e., that
whereas in the first instance there is room for the Rabbis to interpret
that sometimes one would be exempt from the responsibility, when the
verb is presented in a negative form, i.e., “you are unable to hide”,
there is no way out and the connotation is that in the overwhelming
majority of cases one must become involved in the return of the lost
object.
2. The Tora’s usage of the term “תוכל” in the second instance implies greater effort than the first time when all that is stated is “והתעלמת”.
In the first case, the effort on the part of the finder can be
extremely minor, i.e., closing one’s eyes or averting one’s gaze. But in
the second case, “you are unable to hide yourself”, the implication is
even were a person to do more in order to not be held accountable for
ignoring the object, i.e., he takes a different route, he literally
covers the object so that he could not see it even if he wished to, it
would do no good. His responsibility would remain intact.
Heh.
1. The two references to the usage of "תוכל" elsewhere:
(דברים יז:טו) שׂוֹם תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ אֲשֶׁר יִבְחַר יְדֹוָד אֱלֹקיךָ בּוֹ מִקֶּרֶב אַחֶיךָ תָּשִׂים עָלֶיךָ מֶלֶךְ לֹא תוּכַל לָתֵת עָלֶיךָ אִישׁ נָכְרִי אֲשֶׁר לֹא אָחִיךָ הוּא:
אבן עזרא-- לא תוכל - מדרך האמת לא אחיך שאיננו ממשפחת ישראל, ולא אדומי אע"פ שכתוב בו "אחיך"...
(שם כא:טז) וְהָיָה בְּיוֹם הַנְחִילוֹ אֶת בָּנָיו אֵת אֲשֶׁר יִהְיֶה לוֹ לֹא יוּכַל לְבַכֵּר אֶת בֶּן הָאֲהוּבָה עַל פְּנֵי בֶן הַשְּׂנוּאָה הַבְּכֹר:
אב"ע--וטעם לא יוכל. כחבריו:
According to Ibn Ezra, the term “תוכל”
connotes you have no permission to do these three things, i.e., appoint
a king who is not literally from the Jewish people, declaring the child
of the beloved wife the first born even though in fact that first born
is the child of the less-loved wife, and pretending to not see the lost
object so that you will not be responsible to return it.
According
to Mincha Belula, at least in the instance of the lost object, it
becomes a matter of “fooling the people but not fooling God”, i.e. ,even
if you could try to make it look as if you did not see the lost object,
in fact God will Know whether you did or not and hold you accordingly
accountable. (It is reminiscent of two Mishnayot in Avot:
משנה מסכת אבות פרק ב משנה א
רבי אומר...והסתכל בשלשה דברים ואי אתה בא לידי עבירה דע מה למעלה ממך עין רואה ואוזן שומעת וכל מעשיך בספר נכתבין:
משנה מסכת אבות פרק ג משנה טז
הוא (ר"ע) היה אומר הכל נתון בערבון ומצודה פרוסה על כל החיים החנות פתוחה והחנוני מקיף והפנקס פתוח והיד כותבת וכל הרוצה ללות יבא וילוה והגבאים מחזירים תדיר בכל יום ונפרעין מן האדם מדעתו ושלא מדעתו ויש להם על מה שיסמוכו והדין דין אמת והכל מתוקן לסעודה:)
3
[1]
The Mitzva of Perika (helping to unload another’s animal; Shemot 23:5),
is cast in the positive and therefore is not a good illustration for
what the Be’er Yitzchak points out, although ChaZaL’s interpretations of
the verse allowing for certain exceptions parallel their interpretation
for the verse in Devarim.
שמות פרק כג
(ה) כִּי תִרְאֶה חֲמוֹר שֹׂנַאֲךָ רֹבֵץ תַּחַת מַשָּׂאוֹ וְחָדַלְתָּ (במקום "לא תחדל") מֵעֲזֹב לוֹ עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ: ס
If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shall (it should have said “thou shalt not forbear to pass by him) forbear to pass by him; thou shalt surely release it with him.