Ha’azinu 5720
Alef.
People
have a tendency to be selective in their observance and in their taking
seriously the expectations that they are told have been set for them.
The emphasis upon the word “Kol” suggests that compliance has to be
complete as opposed to fragmentary. Obviously, accepting some of the
rules is better than rejecting them all; yet such a partial approach has to be recognized as being less than ideal.
Beit.
Ibn
Ezra is bothered by Yehoshua’s being mentioned separately from the rest
of the Jewish people. Perhaps Ibn Ezra is of the opinion that since
Yehoshua had been designated by HaShem as Israel’s next leader upon
Moshe’s demise, one might think that he somehow is above the law or the
outside of the adjurations that Moshe is now presenting to the rest of
the people. Ibn Ezra notes that just as Yehoshua was not singled out for
special mention when the Song at the Sea was sung by all of the Jewish
people, thereby assuming that he was included with them, here too, it
should be assumed that he is equal to the rest of the people when it
comes to Moshe’s setting standards for everyone in anticipation of his
death.
Gimel.
Give
ear, ye heavens, and I will speak; and let the earth hear the words of
my mouth. My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as
the dew; as the small rain upon the tender grass, and as the showers
upon the herb. For I will proclaim the name of the LORD; ascribe ye
greatness unto our God. Is
corruption His? No; His children's is the blemish; a generation crooked
and perverse. Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise?
is not He thy father that hath gotten thee? hath He not made thee, and
established thee?
Remember
the days of old, consider the years of many generations; ask thy
father, and he will declare unto thee, thine elders, and they will tell
thee. When the Most High gave to the nations their inheritance, when He
separated the children of men, He set the borders of the peoples
according to the number of the children of Israel. For the portion of
the LORD is His people, Jacob the lot of His inheritance. He found him
in a desert land, and in the waste, a howling wilderness; He compassed
him about, He cared for him, He kept him as the apple of His eye. As an
eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth
abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions-- The LORD
alone did lead him, and there was no strange god with Him.
He
made him ride on the high places of the earth, and he did eat the
fruitage of the field; and He made him to suck honey out of the crag,
and oil out of the flinty rock; Curd of kine, and milk of sheep, with
fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and he-goats, with the
kidney-fat of wheat; and of the blood of the grape thou drankest foaming
wine. But Jeshurun waxed fat, and kicked--thou didst wax fat, thou
didst grow thick, thou didst become gross--and he forsook God who made
him, and contemned the Rock of his salvation. They roused Him to
jealousy with strange gods, with abominations did they provoke Him. They
sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that
came up of late, which your fathers dreaded not. Of the Rock that begot
thee thou wast unmindful, and didst forget God that bore thee. And the
LORD saw, and spurned, because of the provoking of His sons and His
daughters. And He said: 'I will hide My face from them, I will see what
their end shall be; for they are a very froward generation, children in
whom is no faithfulness. They have roused Me to jealousy with a no-god;
they have provoked Me with their vanities; and I will rouse them to
jealousy with a no-people; I will provoke them with a vile nation. For a
fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the
nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth
ablaze the foundations of the mountains. I will heap evils upon them; I
will spend Mine arrows upon them; The wasting of hunger, and the
devouring of the fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of
beasts will I send upon them, with the venom of crawling things of the
dust. Without shall the sword bereave, and in the chambers terror;
slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray
hairs. I thought I would make an end of them, I would make their memory
cease from among men;
But
Jeshurun waxed fat, and kicked--thou didst wax fat, thou didst grow
thick, thou didst become gross--and he forsook God who made him, and
contemned the Rock of his salvation. They roused Him to jealousy with
strange gods, with abominations did they provoke Him. They sacrificed
unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of
late, which your fathers dreaded not. Of the Rock that begot thee thou
wast unmindful, and didst forget God that bore thee. And the LORD saw,
and spurned, because of the provoking of His sons and His daughters. And
He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end
shall be; for they are a very froward generation, children in whom is no
faithfulness. They have roused Me to jealousy with a no-god; they have
provoked Me with their vanities; and I will rouse them to jealousy with a
no-people; I will provoke them with a vile nation. For a fire is
kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world,
and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the
foundations of the mountains. I will heap evils upon them; I will spend
Mine arrows upon them; The wasting of hunger, and the devouring of the
fiery bolt, and bitter destruction; and the teeth of beasts will I send
upon them, with the venom of crawling things of the dust. Without shall
the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man
and virgin, the suckling with the man of gray hairs. I thought I would
make an end of them, I would make their memory cease from among men;
Were
it not that I dreaded the enemy's provocation, lest their adversaries
should misdeem, lest they should say: Our hand is exalted, and not the
LORD hath wrought all this.' For they are a nation void of counsel, and
there is no understanding in them. If they were wise, they would
understand this, they would discern their latter end. How should one
chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock
had given them over and the LORD had delivered them up? For their rock
is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. For their
vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah; their
grapes are grapes of gall, their clusters are bitter; Their wine is the
venom of serpents, and the cruel poison of asps. 'Is not this laid up in
store with Me, sealed up in My treasuries? Vengeance is Mine, and
recompense, against the time when their foot shall slip; for the day of
their calamity is at hand, and the things that are to come upon them
shall make haste.
For
the LORD will judge His people, and repent Himself for His servants;
when He seeth that their stay is gone, and there is none remaining, shut
up or left at large. And it is said: Where are their gods, the rock in
whom they trusted; Who did eat the fat of their sacrifices, and drank
the wine of their drink-offering? let him rise up and help you, let him
be your protection. See now that I, even I, am He, and there is no god
with Me; I kill, and I make alive; I have wounded, and I heal; and there
is none that can deliver out of My hand. For I lift up My hand to
heaven, and say: As I live for ever, If I whet My glittering sword, and
My hand take hold on judgment; I will render vengeance to Mine
adversaries, and will recompense them that hate Me. I will make Mine
arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood
of the slain and the captives, from the long-haired heads of the
enemy.' Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the
blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and
doth make expiation for the land of His people.
|
דברים פרק לב
(א) הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וַאֲדַבֵּרָה וְתִשְׁמַע הָאָרֶץ אִמְרֵי פִי:
(ב) יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי כִּשְׂעִירִם עֲלֵי דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי עֵשֶׂב:
(ג) כִּי שֵׁם יְקֹוָק אֶקְרָא הָבוּ גֹדֶל לֵאלֹקינוּ:
(ד) הַצּוּר תָּמִים פָּעֳלוֹ כִּי כָל דְּרָכָיו מִשְׁפָּט קל אֱמוּנָה וְאֵין עָוֶל צַדִּיק וְיָשָׁר הוּא:
(ה) שִׁחֵת לוֹ לֹא בָּנָיו מוּמָם דּוֹר עִקֵּשׁ וּפְתַלְתֹּל:
(ו) הֲ לַיְקֹוָק תִּגְמְלוּ זֹאת עַם נָבָל וְלֹא חָכָם הֲלוֹא הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ:
(ז) זְכֹר יְמוֹת עוֹלָם בִּינוּ שְׁנוֹת דֹּר וָדֹר שְׁאַל אָבִיךָ וְיַגֵּדְךָ זְקֵנֶיךָ וְיֹאמְרוּ לָךְ:
(ח) בְּהַנְחֵל עֶלְיוֹן גּוֹיִם בְּהַפְרִידוֹ בְּנֵי אָדָם יַצֵּב גְּבֻלֹת עַמִּים לְמִסְפַּר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל:
(ט) כִּי חֵלֶק יְקֹוָק עַמּוֹ יַעֲקֹב חֶבֶל נַחֲלָתוֹ:
(י) יִמְצָאֵהוּ בְּאֶרֶץ מִדְבָּר וּבְתֹהוּ יְלֵל יְשִׁמֹן יְסֹבְבֶנְהוּ יְבוֹנְנֵהוּ יִצְּרֶנְהוּ כְּאִישׁוֹן עֵינוֹ:
(יא) כְּנֶשֶׁר יָעִיר קִנּוֹ עַל גּוֹזָלָיו יְרַחֵף יִפְרֹשׂ כְּנָפָיו יִקָּחֵהוּ יִשָּׂאֵהוּ עַל אֶבְרָתוֹ:
(יב) יְקֹוָק בָּדָד יַנְחֶנּוּ וְאֵין עִמּוֹ אֵל נֵכָר:
(יג) יַרְכִּבֵהוּ עַל במותי בָּמֳתֵי אָרֶץ וַיֹּאכַל תְּנוּבֹת שָׂדָי וַיֵּנִקֵהוּ דְבַשׁ מִסֶּלַע וְשֶׁמֶן מֵחַלְמִישׁ צוּר:
(יד) חֶמְאַת בָּקָר וַחֲלֵב צֹאן עִם חֵלֶב כָּרִים וְאֵילִים בְּנֵי בָשָׁן וְעַתּוּדִים עִם חֵלֶב כִּלְיוֹת חִטָּה וְדַם עֵנָב תִּשְׁתֶּה חָמֶר:
(טו) וַיִּשְׁמַן יְשֻׁרוּן וַיִּבְעָט שָׁמַנְתָּ עָבִיתָ כָּשִׂיתָ וַיִּטֹּשׁ אֱלוֹק עָשָׂהוּ וַיְנַבֵּל צוּר יְשֻׁעָתוֹ:
(טז) יַקְנִאֻהוּ בְּזָרִים בְּתוֹעֵבֹת יַכְעִיסֻהוּ:
(יז) יִזְבְּחוּ לַשֵּׁדִים לֹא אֱלֹהַּ אֱלֹהִים לֹא יְדָעוּם חֲדָשִׁים מִקָּרֹב בָּאוּ לֹא שְׂעָרוּם אֲבֹתֵיכֶם:
(יח) צוּר יְלָדְךָ תֶּשִׁי וַתִּשְׁכַּח אֵל מְחֹלְלֶךָ:
(יט) וַיַּרְא יְקֹוָק וַיִּנְאָץ מִכַּעַס בָּנָיו וּבְנֹתָיו:
(כ) וַיֹּאמֶר אַסְתִּירָה פָנַי מֵהֶם אֶרְאֶה מָה אַחֲרִיתָם כִּי דוֹר תַּהְפֻּכֹת הֵמָּה בָּנִים לֹא אֵמֻן בָּם:
(כא) הֵם קִנְאוּנִי בְלֹא אֵל כִּעֲסוּנִי בְּהַבְלֵיהֶם וַאֲנִי אַקְנִיאֵם בְּלֹא עָם בְּגוֹי נָבָל אַכְעִיסֵם:
(כב) כִּי אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי וַתִּיקַד עַד שְׁאוֹל תַּחְתִּית וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים:
(כג) אַסְפֶּה עָלֵימוֹ רָעוֹת חִצַּי אֲכַלֶּה בָּם:
(כד) מְזֵי רָעָב וּלְחֻמֵי רֶשֶׁף וְקֶטֶב מְרִירִי וְשֶׁן בְּהֵמֹת אֲשַׁלַּח בָּם עִם חֲמַת זֹחֲלֵי עָפָר:
(כה) מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה גַּם בָּחוּר גַּם בְּתוּלָה יוֹנֵק עִם אִישׁ שֵׂיבָה:
(כו) אָמַרְתִּי אַפְאֵיהֶם אַשְׁבִּיתָה מֵאֱנוֹשׁ זִכְרָם:
(כז) לוּלֵי כַּעַס אוֹיֵב אָגוּר פֶּן יְנַכְּרוּ צָרֵימוֹ פֶּן יֹאמְרוּ יָדֵנוּ רָמָה וְלֹא יְקֹוָק פָּעַל כָּל זֹאת:
(כח) כִּי גוֹי אֹבַד עֵצוֹת הֵמָּה וְאֵין בָּהֶם תְּבוּנָה:
(כט) לוּ חָכְמוּ יַשְׂכִּילוּ זֹאת יָבִינוּ לְאַחֲרִיתָם:
(ל) אֵיכָה יִרְדֹּף אֶחָד אֶלֶף וּשְׁנַיִם יָנִיסוּ רְבָבָה אִם לֹא כִּי צוּרָם מְכָרָם וַיקֹוָק הִסְגִּירָם:
(לא) כִּי לֹא כְצוּרֵנוּ צוּרָם וְאֹיְבֵינוּ פְּלִילִים:
(לב) כִּי מִגֶּפֶן סְדֹם גַּפְנָם וּמִשַּׁדְמֹת עֲמֹרָה עֲנָבֵמוֹ עִנְּבֵי רוֹשׁ אַשְׁכְּלֹת מְרֹרֹת לָמוֹ:
(לג) חֲמַת תַּנִּינִם יֵינָם וְרֹאשׁ פְּתָנִים אַכְזָר:
(לד) הֲלֹא הוּא כָּמֻס עִמָּדִי חָתוּם בְּאוֹצְרֹתָי:
(לה) לִי נָקָם וְשִׁלֵּם לְעֵת תָּמוּט רַגְלָם כִּי קָרוֹב יוֹם אֵידָם וְחָשׁ עֲתִדֹת לָמוֹ:
(לו) כִּי יָדִין יְקֹוָק עַמּוֹ וְעַל עֲבָדָיו יִתְנֶחָם כִּי יִרְאֶה כִּי אָזְלַת יָד וְאֶפֶס עָצוּר וְעָזוּב:
(לז) וְאָמַר אֵי אֱלֹהֵימוֹ צוּר חָסָיוּ בוֹ:
(לח) אֲשֶׁר חֵלֶב זְבָחֵימוֹ יֹאכֵלוּ יִשְׁתּוּ יֵין נְסִיכָם יָקוּמוּ וְיַעְזְרֻכֶם יְהִי עֲלֵיכֶם סִתְרָה:
(לט) רְאוּ עַתָּה כִּי אֲנִי אֲנִי הוּא וְאֵין אֱלֹקים עִמָּדִי אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה מָחַצְתִּי וַאֲנִי אֶרְפָּא וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל:
(מ) כִּי אֶשָּׂא אֶל שָׁמַיִם יָדִי וְאָמַרְתִּי חַי אָנֹכִי לְעֹלָם:
(מא) אִם שַׁנּוֹתִי בְּרַק חַרְבִּי וְתֹאחֵז בְּמִשְׁפָּט יָדִי אָשִׁיב נָקָם לְצָרָי וְלִמְשַׂנְאַי אֲשַׁלֵּם:
(מב) אַשְׁכִּיר חִצַּי מִדָּם וְחַרְבִּי תֹּאכַל בָּשָׂר מִדַּם חָלָל וְשִׁבְיָה מֵרֹאשׁ פַּרְעוֹת אוֹיֵב:
(מג) הַרְנִינוּ גוֹיִם עַמּוֹ כִּי דַם עֲבָדָיו יִקּוֹם וְנָקָם יָשִׁיב לְצָרָיו וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ: פ
|
תורה אור דברים פרק לב
…ובפרטיותה נחלקת לששה פרקים שסימנם האזי"ו ל"ך שכל אחד כולל ענין אחד.
א) עדות השמים והארץ עם המאמר המצורף לזה ומתחיל האזינו עד זכור.
ב) חסדי ה' שעשה לישראל עד העת ההיא. ויתחיל מן זכור עד ירכיבהו.
ג) הטובות שיעשה להם ה' בעתיד. ומתחיל מן ירכיבהו עד וישמן ישרון.
ד) שמרוב טובה יסורו מדרכי ה'. והעונש שיבא עליהם. ויתחיל מן וישמן ישרון עד לולי כעס אויב. או עד לו חכמו.
ה) ידבר מהגוי שיגלו בנ"י שמה. מן לולי כעס אויב או מן לו חכמו עד כי ידין ה' עמו.
ו) מה שיהיה באחרית הימים עם ישראל ועם אלה שעשו רעה לישראל.
|
1. At the end of Parashat VaYelech, before we learn about the contents of the Shira, we read:
דברים פרק לא
(ל) וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה בְּאָזְנֵי כָּל קְהַל יִשְׂרָאֵל אֶת דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת עַד תֻּמָּם: פ
If we have already been told that Moshe recited the entire Shira in such a manner that the Jewish people could hear it in its entirety, what is being added in 32:44?
דברים פרק לב
(מד) וַיָּבֹא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶת כָּל דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּאָזְנֵי הָעָם הוּא וְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן:
MaLBIM and
HaEmek Davar obviously did not choose to understand this verse as
constituting a flashback to the earlier citation, but rather look for
something new to derive from the Tora’s wording.
2.
The difference in the wording of the verses that distinguish between
writing down the Shira (“Et HaShira HaZot”) and where the Shira will be
spoken/discussed (“Kol Divrei HaShira HaZot”) is probably because with
respect to creating a document, there is no expectation that only
certain parts of a defined series of words would be recorded. Once I
define what the Shira is and there is a commandment to write it down,
then it should be obvious that the entire Shira is intended. However, if
it is something verbal, and particularly a discussion/explanation of
something verbal, there might be a tendency to be selective and not to
go over every last aspect. Consequently when the Tora describes how
Moshe went over all of the elements of the Shira with the people, there
is an emphasis upon “Kol”, i.e., every element.
Daled.
Although
Moshe has been teaching Tora to the people over the course of forty
years, beginning with the Revelation on Sinai, this is the only instance
where he tells the people in effect “to pay attention”. RaShI sees this
as a general rule for Divrei Tora that perhaps was implicit until this
point, but which Moshe now is making explicit. To understand something,
particular when at least in part it might be aesoteric and metaphysical
(as are most Chukim), you must truly pay attention with every aspect of
your being, i.e., eyes, ears and heart.
Heh.
1.
The prepositional pronoun “Mikem” appears to be superfluous. The verse
would have made equal sense if it had stated simply “Lo Davar Reik Hu”.
Consequently, the Yerushalmi sees fit to separate “Mikem” from the
phrase leading up to it, i.e., it is not empty, and if you perceive that
it is, that is “Mikem” your fault rather than the fault of the
material. (I always understood the following quote from Shakespeare’s Julius Ceasar in a parallel vein:
Cassius:
"The fault, dear Brutus, is not in our stars,
But in ourselves, that we are underlings."
"The fault, dear Brutus, is not in our stars,
But in ourselves, that we are underlings."
2.
The observer is not necessarily the measure of all things. If a person
finds fault with something, it might be due to some personal lacking
rather than a fault with that which he is criticizing. (A person once
went to the Louvre, and being asked about what he thought of Leonardo
DaVinci’s Mona Lisa, he said that he wasn’t impressed. The other said, “That says more about you than about the Mona Lisa.”)
Vav.
1.
The difficulty as RaShI frames it is parallel but not identical to that
of R. Mana. The disconnect is associating the word “Reik” with the
Tora. R. Mana’s solution is to castigate the person who even thought
such a thing, arguing that it is the person’s problem rather than the
Tora’s. RaShI focussed more on disavowing the person from such thinking
by explaining why the Tora’s contents are truly valuable.
2.
In RaShI’s first explanation, “Sechar” is the reward one receives for
the effort expended in studying the Tora, suggesting that even if one
does not come up with anything edifying, nevertheless the effort, the
Yegia, already makes the enterprise worthwhile and deserving of
recognition and reward. In his second interpretation, RaShI explains
“Sechar” as the lessons learned from even those topics that seem the
height of triviality and insignificance.
3.
It would seem to me that the second of the two explanations fits best
with R. Mana. Why did the individual disparage the Tora? Because he so
no point in its contents. In his second answer, RaShI explains that
every part of the Tora has important ideas embedded within it.
4.
A commentary that consistently seeks to explain why RaShI cites more
than one answer in his commentary regarding a particular point is Siftei
Chachamim. Here is what the commentary states:
(נ) הוצרך לפירוש דבר אחר, כי לפירוש ראשון קשה: לא הוה ליה למימר רק "שימו לבבכם וגו' את כל דברי התורה הזאת כי הוא חייכם וגו'". ולמה ליה למימר כי “לא דבר ריק הוא מכם”?
לכך פירש דבר אחר וכו' ושני ענינים הם, והכי פירושו: אין לך דבר ריקם בתורה,
פירוש שיהא נכתב שלא לצורך, ועוד שאם תדרשנו וכו', והכי פירושו אין לך דבר
שבתורה שאם תדרשנו וכו', ולכן כתיב מכם לרמוז על מתן שכר שהוא עצמותו של
אדם ותכלית הצלחתו. ולפי דבר אחר קשה למה ליה למימר כי הוא חייכם הא כבר
נתן הטעם לשימה הזאת. אי נמי היה לו להפוך דהיה לו לכתוב אחר דברי התורה
הזאת כי הוא חייכם ואח"כ כי לא דבר ריק וגו' לכך פירש גם טעם ראשון:
Paraphrasing Siftei Chachamim:
a. Once the Tora states, “it is your life”-- (Devarim 32:47 “For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall
prolong your days upon the land, whither ye go over the Jordan to
possess it.'”—why did it also have to say “it is no vain/empty thing
from you”? This is why a second interpretation had to be given, i.e.,
not a reason for studying, but rather there is nothing in the Tora of no
significance because the Tora is full of important lessons. The word
“Mikem” refers to the reward which is the motivating factor for why an
individual does things and that renders the Tora not a vain thing.
b. The second interpretation’s problem is, if the Tora is full of important messages, why did the Tora also say that “it is your life”? Isn’t the reason for studying in order to understand the deep lessons of the Tora? So the
first answer states that “it is your life” is a reference to the
rewards that you stand to gain in addition to the lessons learned.
5.
In Beraishit 36:21-2 Timna’s geneology indicates that she was
considered royalty among her people: and Dishon and Ezer and Dishan.
“These are the chiefs that came of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.” Consequently when we hear in the earlier verse (v. 12) that she was no more than a concubine to Eisav’s son—“And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son;
and she bore to Eliphaz Amalek. These are the sons of Adah Esau's
wife,” we see how her personal status fell and the only way to explain
why she accepted such an inferior position was because she was so attracted to becoming a part of the Jewish people in any way that she could.
Zayin.
1 and 2. The
Akeidat Yitzchak is battling against those who claim that the external
aspects of the Tora should be ignored in favor of only being concerned
about the topics’ inner meanings. He says that anyone who says that the
outer actions are “vain/empty” are deeply mistaken. For most things
there is no contradiction between taking literally the external
frameworks in which the matters are couched and more aesoteric,
spiritual meanings. (One finds such arguments in the polemics of the
early Christian fathers.)
6